
翻译数据库
中英对照:2022年6月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 20, 2022 [2]
发布时间:2022年06月20日
Published on Jun 20, 2022
难民日只有一天,但难民的艰难处境却发生在每一天。以美国为首的一些西方国家长期输出战争和动乱、干涉他国内政、制造人道主义灾难,是难民问题的始作俑者。我们敦促有关国家认真反思自身行径造成的恶果,切实消除难民产生的根源,承担起在难民问题上应尽的责任。中方愿同国际社会共同努力,坚定支持多边主义,为完善全球难民保护体系、推动解决难民问题发挥积极建设性作用。
The World Refugee Day lasts only one day, but the refugees have to deal with their plight every day. Some Western countries led by the US have long exported war and turmoil, interfered in other countries’ internal affairs and created humanitarian disasters. They are the ones that generated the refugee issue in the first place. We urge those countries to earnestly reflect on the grave impact of their behavior, eliminate the root cause of the refugee issue, and step up to their due responsibilities. China is ready to work with the international community, firmly support multilateralism, and play a constructive part in improving global refugee protection system and working to address the refugee issue.
《北京日报》记者我们注意到,昨天开幕的第三届跨国公司领导人青岛峰会发布报告显示,中国仍是跨国公司全球投资重要目的地。发言人对此有何评论?
Beijing Daily We saw in a report released at the opening ceremony of the third Qingdao Multinationals Summit yesterday that China remains an important destination for investments from multinationals worldwide. Do you have any comment on this?
汪文斌我注意到,这次青岛峰会发布的《跨国公司在中国:全球供应链重塑中的再选择》报告显示,中国仍是跨国公司全球投资的重要目的地,跨国公司在华投资稳中有进,投资结构持续优化,经营效益持续向好。2019年至2021年,每年新设或增资合同外资1亿美元以上大项目数量从834个增长到1177个,连续三年保持两位数增长,2021年中国制造业实际利用外资337.3亿美元,同比增长8.8%,其中高技术制造业利用外资占比超过1/3。
Wang Wenbin I noticed that according to the report titled “Multinationals in China: Rechoice in the Restruction of Global Supply Chains” released at the third Qingdao Multinationals Summit, China remains an important destination for multinationals’ global investment. China has witnessed steady growth in investment from multinationals. Both the structure and performance of such investment have kept improving. The number of new foreign investment contract projects and projects with additional foreign investment worth over 100 million USD has increased from 834 in 2019 to 1,177 in 2021, growing by double-digit for three consecutive years. China attracted 33.73 billion USD investment to its manufacturing industry in 2021, witnessing an increase of 8.8 percent year-on-year, and over one third of FDI went to high-tech manufacturing.
随着一系列高效统筹疫情防控和经济社会发展的政策效应持续显现,5月份,中国国民经济主要指标边际改善,经济运行呈现恢复势头。中国海关总署数据显示,5月货物贸易出口同比增长15.3%。上海航运交易所日前发布的报告显示,中国出口集装箱运输市场运行总体保持平稳,近期上海港欧洲、美西、美东等重要航线方向船舶平均舱位利用率均接近满舱。刚刚过去的“618”购物节,多个电商平台销售额再创新高,快递小哥的加班加点展现出中国消费的活力。
As a host of policies on efficiently coordinating pandemic response and socioeconomic development continue to take effect, major indexes improved margins in May and China’s economy has shown momentum of recovery. According to statistics from the General Administration of Customs of China, China’s export of goods increased by 15.3 percent in May year-on-year. A report released by the Shanghai Shipping Exchange the other day shows that China’s export container shipping market remained generally stable. At Shanghai port, ships bound for all important routes, including Europe service, US West Coast service and US East Coast Service, are almost fully loaded on average. During last weekend’s June 18 shopping festival, e-commerce platforms in China reported record-high sales volume. Busy delivery workers are an epitome of the robust picture of consumption in China.
中国经济的稳健表现进一步增强了国际社会对中国经济发展前景的信心。中国美国商会最新发布的白皮书称,多数美国商会会员企业认为,要成为全球赢家,在中国市场保持竞争力至关重要,商会会员仍然致力于深耕中国市场。今年头5个月,中国实际使用外资同比增长17.3%,按美元计同比增长22.6%。
China’s steady economic performance has further boosted the international community’s confidence in China’s economic prospects. The American Chamber of Commerce in China said in its latest white paper that most member companies said they believe it is vital to stay competitive in the China market in order to win globally, and they stand committed to the Chinese market. In the first five months of this year, the paid-in FDI increased by 17.3 percent compared to the same period last year, or 22.6 percent in USD terms.
展望未来,中国将进一步放宽市场准入,促进公平竞争,不断提升贸易和投资自由化便利化水平,着力打造市场化、法治化、国际化营商环境。正如王勇国务委员在此次青岛峰会开幕式致辞中所指出的,中国开放的大门越来越大、营商环境越来越好、发展机遇越来越多,欢迎各国企业来华投资兴业、深耕中国市场、公平参与竞争、共享发展红利。
Going forward, we will further ease market access, promote fair competition and improve liberalization and facilitation of trade and investment to build a market-oriented business environment based on the rule of law that is up to international standards. Just as State Councilor Wang Yong pointed out in his remarks at the opening ceremony of the Qingdao Summit, China’s door will open wider, offering a better business environment and more development opportunities to the world. We welcome foreign companies to invest and operate in China, explore the China market, participate in fair competition and share the dividends of development.
彭博社记者据本社报道,拜登政府官员越来越担心中国关于台湾海峡的模糊新主张可能导致台湾在海上面临更频繁的挑战。外交部对此有何评论?
Bloomberg We reported that the Biden administration officials are increasingly worried that the vague new assertion by China on the Taiwan Strait could result in more frequent challenges at sea for Taiwan. So does the foreign ministry have a comment on this?
汪文斌中方此前已阐明在台湾海峡享有主权、主权权利和管辖权。中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,我们坚决反对任何国家以航行自由为名,行挑衅、威胁中国主权和安全之实。
Wang Wenbin We’ve previously made it clear that China has sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the Taiwan Strait. China has always respected the navigational rights that countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly reject any country’s provocation and threat against China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation.
香港中评社记者据了解,卡塔尔世界杯组织方已将其注册平台中的“台湾”表述改为“中华台北”。中方对此有何评论?
China Review News We have learned that the organizer of the Qatar World Cup has changed “Taiwan” to “Chinese Taipei” in its application system. What is your comment?
汪文斌台湾是中国的一部分,坚持一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。中方赞赏卡塔尔政府恪守一个中国原则,并根据国际体育赛事一贯做法处理相关事宜。
Wang Wenbin Taiwan is part of China. The one-China principle is a basic norm governing international relations and shared consensus of the international community. China appreciates Qatari government’s commitment to the one-China principle and its handling of the issue in line with the established practice of international sports events.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。