中英对照:2022年6月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 17, 2022 [2]

深圳卫视记者据报道,美国联邦通信委员会近日称,美国运营商因拆除华为、中兴等中企生产的设备而提交的补偿申请中,有三分之二存在“重大缺陷”。估计换掉这些中企设备的成本将高达53亿美元,远超去年美国会通过的19亿美元预算。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, the US Federal Communications Commission said recently that two-thirds of applications to reimburse US carriers for removing equipment from Chinese companies such as Huawei and ZTE were found to be “materially deficient”. The cost estimated to replace the equipment is $5.3 billion, much higher than the $1.9 billion budget Congress set aside last year. Do you have any comment?
汪文斌我注意到相关的报道。我还注意到,有评论指出未能获得补偿的美国企业将陷入困境,最后可能被迫自费更换设备。美方政客出于一己私利、泛化国家安全概念、动用国家力量无理打压中方特定企业酿成的苦果,最终却要由美国的企业和民众来吞咽。
Wang Wenbin I have taken note of relevant reports. I have also read comments that the US companies that cannot get reimbursement will have a hard time and may have to replace the equipment at their own cost. Some US politicians, driven by selfish interest, overstretch the concept of national security and mobilize state power to wantonly suppress certain Chinese companies. But ultimately, the US business community and ordinary Americans will have to swallow the bitter fruit.
实践一再证明,美方不断将经济合作政治化、工具化、武器化,威逼利诱、胁迫他国禁用中企设备,企图打造所谓“小院高墙”,损害的不仅是中方企业利益,也严重伤害美方自身利益,严重影响全球产业链供应链稳定,中方对此坚决反对。美方政客逆流而动也必将以失败告终。
As facts have shown time and again, the US has constantly sought to politicize, instrumentalize and weaponize economic cooperation. It has intimidated, cajoled and coerced other countries into banning Chinese companies’ equipment to build what it calls “small yard, high fence”. This has not only severely hurt the interests of Chinese companies, but also gravely undermined the interests of the US itself and seriously affected the stability of global industrial and supply chains. China firmly opposes it. These unpopular moves of the US politicians will end in failure.
我们敦促美方尽快改弦更张,停止损人不利己的错误言行,为相关中国企业提供开放、公平、公正、非歧视的市场环境。
It is hoped that the US will mend its ways as soon as possible, stop the erroneous acts that harm others without benefiting itself, and provide an open, fair, just and non-discriminatory market environment for Chinese companies.
彭博社记者本社最近报道,美国正寻求拜登总统同习近平主席通话,你对此有何评论?
Bloomberg We reported the last day or so that the US is looking to arrange a phone conversation between President Xi and Biden. Do you have any comment on these reports?
汪文斌关于你提到的具体问题,我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin I don’t have any information on what you mentioned.
印度报业托拉斯记者第一个问题,你刚才介绍了中方在恐怖分子列名一事上的立场。你是否认为上述事件将增加印中之间的分歧?第二个问题,将于6月23日举行的金砖国家领导人会晤将聚焦哪些议题?中方发布的消息还提到将于24日举行全球发展高层对话会,能否介绍有多少新兴市场国家将参会?具体是哪些国家?
PTI You have elaborated on China’s stand on this issue which my colleague raised about listing of terrorists. Do you think that this particular issue is going to set China and India apart? Secondly, about the announcement today of the BRICS Summit on June 23, what exactly are the main issues that the summit is going to discuss? And also, there is a mention of the emerging countries other than BRICS taking part in the High-level Dialogue on Global Development on June 24. Can you please name them? How many countries and what are those countries that are taking part in this dialogue?
汪文斌关于你提到的有关人员列名问题,我刚才已经阐明了中方立场。关于中印关系,我们的态度是一贯、明确的。我们希望印方和中方一道,推动两国关系健康稳定发展。
Wang Wenbin On the listing of the person you mentioned, I just stated China’s position. On China-India relations, our attitude is consistent and clear. We hope the Indian side will work with us for the sound and steady development of bilateral relations.
至于你提到金砖领导人会晤相关问题,我们今天上午已经发布了习近平主席将主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会并出席金砖国家工商论坛开幕式的消息。我也愿借此机会介绍相关情况。
As to the BRICS Summit, we have announced this morning that President Xi Jinping will host the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development and attend the opening ceremony of the BRICS Business Forum. I would like to take this opportunity to share more information with you.
金砖国家是新兴市场国家和发展中国家的重要合作机制,是具有全球影响的南南合作平台。作为今年金砖国家主席国,中方期待通过举办金砖国家领导人第十四次会晤,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,同其他金砖国家一道,全力推动金砖合作走深走实,深化金砖战略伙伴关系,为金砖合作描绘新蓝图,为维护和平与稳定、促进发展与繁荣作出更大贡献。
BRICS is an important cooperation mechanism for emerging markets and developing countries and a South-South cooperation platform with global influence. As the rotating BRICS chair for this year, China looks forward to working with fellow BRICS members to further deepen and substantiate BRICS cooperation, cement the BRICS strategic partnership, draw up a new blueprint for BRICS cooperation, and make greater contributions to safeguarding peace and stability and promoting development and prosperity by hosting the 14th BRICS Summit under the theme of “Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。