中英对照:2022年6月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 17, 2022

总台央视记者今年以来,中国作为金砖合作机制主席国,克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,陆续成功举办了多场活动。据了解,相关活动将贯穿全年。你能否介绍一下迄今金砖“中国年”取得的进展及其意义?
CCTV Since the beginning of this year, China, as the rotating chair of BRICS, has successfully held many activities despite the impact of COVID-19. As we understand, the relevant activities will run throughout the year. Can you share with us BRICS’ progress and its significance under China’s chairship?
汪文斌就像你提到的那样,今年的确是名副其实的金砖“中国年”。在各方积极支持下,今年以来中方作为主席国已经成功举办了70多场会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。这些实实在在的合作成果,为金砖合作添砖加瓦,也为第十四次金砖国家领导人会晤奠定了坚实基础。
Wang Wenbin As you said, this year is indeed the BRICS China Year. Thanks to the active support of all sides, China has successfully held over 70 meetings and events so far this year, covering political, security, economic, trade, financial, people-to-people and cultural fields as well as sustainable development and public health. These activities have enabled important progress in BRICS cooperation in various sectors. The tangible outcomes have enriched BRICS cooperation and laid a solid foundation for the 14th BRICS Summit.
金砖合作机制成立16年来,金砖国家经受住国际风云变幻的考验,成为国际舞台上一支不容忽视的重要力量。当前,百年变局和世纪疫情相互交织,世界进入新的动荡变革期,进一步深化金砖合作的重要性更加凸显,广大新兴市场国家和发展中国家参与金砖合作的愿望更加强烈。
Since the inception of the BRICS cooperation mechanism 16 years ago, BRICS countries have stood the test of changing international landscape and become an important force to be reckoned with on the international stage. As our world faces drastic changes and a pandemic both unseen in a century and enters a new period of volatility and transformation, it is all the more important to deepen BRICS cooperation, and emerging markets and developing countries have a stronger desire to participate in BRICS cooperation.
中方愿同金砖各成员以及广大新兴市场国家和发展中国家一道,将开放包容、合作共赢的金砖精神转化为实际行动,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”这一主题,深化金砖伙伴关系建设,探讨在更高层级、更广领域、更大范围开展“金砖+”合作,为全球发展注入更多金砖力量,为动荡不安、充满挑战的世界注入更多正能量。
China is ready to work with other BRICS members and emerging markets and developing countries to act on the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win results, deepen the BRICS partnership under the theme of “Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development”, and discuss ways to conduct “BRICS Plus” cooperation at higher levels, in wider areas and in larger scope, so as to inject more BRICS strength into global development and more positive energy into a world facing turbulence and challenges.
巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹最近接受中国媒体采访时,高度评价中巴关系,称中巴经济走廊是两国互利共赢合作的体现。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan In a recent interview with Chinese media, Prime Minister Shahbaz Sharif spoke highly of China-Pakistan relations. He also said that China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is manifestation of the two sides’ mutual benefit and win-win cooperation. Do you have any response?
汪文斌我们高度赞赏夏巴兹总理的有关表态。正如夏巴兹总理所说,中巴是很好的朋友,七十多年来风雨同舟、一直在一起。无论国际风云如何变化,中巴全天候战略合作伙伴关系始终坚如磐石,不可撼动。
Wang Wenbin China highly appreciates the remarks made by Prime Minister Shahbaz Sharif. As the Prime Minister said, China and Pakistan are two great friends, and we have been together for more than seven decades through thick and thin. No matter how the international landscape may evolve, China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will always be rock-solid and unshakable.
多年来,中巴双方秉持共商共建共享原则推进中巴经济走廊建设,不断发挥走廊促进巴经济发展和民生改善的作用,也为地区互联互通和经济一体化作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。
Over the years, guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China and Pakistan have advanced the development of CPEC, which has contributed to economic development and people’s livelihood in Pakistan, and made important contributions to regional connectivity and economic integration. CPEC has been widely commended and endorsed by people of all sectors.
中方愿同巴方一道,赓续两国传统友谊,加强战略沟通,巩固战略互信,深化中巴全方位务实合作,安全、顺利、高质量推进中巴经济走廊建设,持续释放走廊促增长、惠民生的积极效应,让中巴“铁杆”友谊百炼成钢,让中巴命运共同体建设落地生根,让中巴合作为两国乃至地区的发展振兴提供更加蓬勃的生机活力。
China stands ready to work together with Pakistan to carry forward the traditional friendship, strengthen strategic communication, enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation across the board, promote safe, smooth and high-quality CPEC cooperation, and unleash CPEC’s potential in accelerating growth and improving people’s wellbeing. We will continuously consolidate the ironclad friendship between China and Pakistan, advance the building of a China-Pakistan community with a shared future, and enable China-Pakistan cooperation to provide more robust vitality for the development and revitalization of the two countries and the region.
印度广播公司记者据印度报业托拉斯报道,中方日前在联合国安理会1267委员会搁置了美国、印度将有关人员列名为全球恐怖分子的联合提案。中方搁置上述提案有何考虑?
Prasar Bharati According to news agency PTI, China has put a hold on a US-India joint proposal to list an individual as a global terrorist. My question is, can you share what were the considerations for China to put this hold?
汪文斌首先我要说的一点是,中方一贯反对一切形式的恐怖主义。中方在安理会1267委员会的行动一贯符合相关规则和程序。中方将继续以建设性、负责任的态度开展工作。
Wang Wenbin First I would like to say that China opposes all forms of terrorism. China’s actions at the UN Security Council 1267 committee are always consistent with relevant rules and procedures. China will continue to conduct its work in a constructive and responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。