中英对照:2022年6月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 2, 2022 [2]

布林肯国务卿声称美方寻求构建“不完美但自由”的秩序。什么是“不完美但自由”的秩序?是指美方可以为所欲为,而别国只能言听计从、亦步亦趋吗?是指美方才可以随意军事打击其他主权国家,而别国只能忍气吞声吗?是指美方可以肆意非法单边制裁其他主权国家,而别国只能逆来顺受吗?是指美方可以毫无底线攻击抹黑、打压遏制其他国家正当主权、安全、发展权利,而别国只能束手待宰,绝不还手还嘴吗?这不是什么自由,更不是什么秩序,而是霸权霸凌霸道,是美国及少数国家炮制的家法帮规。
Blinken claimed that they’ve sought to build an imperfect but liberal order. What does an “imperfect” but “liberal” order mean exactly? Does it mean the US can do whatever it wants, while other countries must always follow the US’ orders and fall into line with the US? Does it mean the US can arbitrarily attack other sovereign countries militarily, while other countries can only watch and say nothing? Does it mean the US can wantonly impose illegal, unilateral sanctions on other sovereign countries, while other countries must comply? Or does it mean the US can unscrupulously attack and smear other countries and deprive other countries of their sovereign rights, security and right to development, while the only thing other countries are left to do is to sit on their hands with their mouths shut? This is not liberal; this is no order; this is hegemony, highhandedness and bullying; and this is an attempt of the US and a small number of other countries to make rules that suit themselves.
我想世界上各国人民没有人想要美国的这个“自由”。他们想要的是各国平等、共享、共有、共同安全、共同发展繁荣的权利。美方是时候应该好好反思反思,真正为世界和平发展负起应尽的责任来了。
I do not think people of the world would want the kind of “imperfect” but “liberal” order peddled by the US. What they want is an equal and shared right to security, development and prosperity for all. It is high time that the US reflected on itself and took real responsibilities for world peace and development.
坦率地说,中方的确同美方不太一样。中方一直在努力维护以联合国宪章和国际法为基础的国际秩序,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国维护的是真正的多边主义,是绝大多数国家都支持、遵守并获益的公认国际规则和秩序。
The US and China are indeed different in some ways. China has always been committed to upholding the international order underpinned by the UN Charter and international law. We are a force for world peace, for global development and for defending the international order. What China upholds is true multilateralism, and universally recognized international rules and order that have the support of the overwhelming majority of countries in the world, who have observed and benefited from the rules and order.
法新社记者美国和台湾昨日启动了旨在深化贸易关系的会谈。请问中方对此有何评论?
AFP The US and Taiwan launched talks aimed at deepening trade relations yesterday. Do you have any comment?
赵立坚中方一贯坚决反对建交国与台湾进行任何形式的官方往来,包括商签具有主权意涵和官方性质的协定。近期美方在台湾问题上动作频频,伎俩不断,实质上都是违反一个中国原则,为“台独”分裂势力撑腰打气,搅乱台海和平稳定。
Zhao Lijian China firmly opposes all forms of official interaction with the Taiwan region by countries having diplomatic ties with China, including negotiating or concluding agreements with implications of sovereignty and of official nature. Lately the US has made frequent moves and kept devising schemes on Taiwan. They are nothing but attempts to breach the one-China principle, bolster “Taiwan independence” separatists and disrupt peace and stability across the Taiwan Strait.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会共识,更是美方在中美三个联合公报中作出的郑重承诺。美方执意打“台湾牌”,只会将中美关系带入危险境地。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,停止与台商签具有主权意涵和官方性质的协定,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。我们也要正告民进党当局,趁早打消“倚美谋独”的算计,否则他们跳得越高,摔得越惨。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community and a solemn commitment made by the US in the three China-US joint communiqués. If the US insists on playing the Taiwan card, it will only lead China-US relations to a dangerous situation. The US must abide by the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop negotiating agreements with implications of sovereignty and of official nature, and refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. We would also like to make it clear to the DPP authorities that they need to give up at once on the idea that they could seek independence with US support, because the more ambitious they are, the bitterer their failure will be.
彭博社记者周三,拜登政府表示将准备禁止企业进口产自新疆的商品,除非企业可以明确证明进口商品不涉及强迫劳动。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration signaled on Wednesday that they are prepared to take a tough stance enforcing a ban on imported goods from Xinjiang. That’s unless companies provide clear evidence that the goods are free of forced labor. Does the foreign ministry have a comment on this latest signaling from the Biden administration on forced labor?
赵立坚我们已经多次驳斥美方关于新疆存在“强迫劳动”的谎言。所谓“维吾尔强迫劳动预防法”罔顾事实,恶意诋毁中国新疆人权状况,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,违背市场规则和商业道德,中方对此坚决反对。上述法律如果得到实施,将严重干扰中美企业间正常合作,破坏全球供应链稳定,最终也将损害美方自身利益。我们敦促美方不得将该法付诸实施,停止利用涉疆问题干涉中国内政、遏制中国发展。如美方执意而为,中方将采取有力措施,维护自身利益和尊严。
Zhao Lijian We have rebuked US lies on "forced labor" in Xinjiang many times. The so-called Uyghur Forced Labor Prevention Act, in disregard of facts, maliciously smears the human rights conditions in China’s Xinjiang, grossly interferes in China’s internal affairs, gravely violates international law and basic norms governing international relations, and violates market rules and commercial ethics. China expresses its firm opposition. If implemented, the Act will seriously disrupt normal cooperation between Chinese and American businesses, undermine the stability of global supply chains, and eventually hurt the US own interests. We urge the US to refrain from enforcing the Act, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs and contain China’s development. If the US is bent on doing so, China will take forceful measures to firmly defend its own interests and dignity.
总台央广记者近日,刚果(金)东部地区武装冲突持续升级,反政府武装M23制造系列针对平民和联合国维和人员的袭击事件,造成人员伤亡和地区安全形势恶化。刚果(金)和卢旺达政府就此相互指责,两国矛盾进一步激化。请问中方对此有何评论?
CNR The armed conflicts in eastern DRC have continued to escalate recently. The anti-government armed group M23 has launched attacks targeting civilians and UN peacekeepers, causing casualties and leading to deteriorating security situation in the region. The governments of the DRC and Rwanda have pointed fingers at each other, adding to bilateral tensions. Do you have any comment?
赵立坚中方高度关注刚果(金)东部形势,对当地安全局势恶化表示担忧。我们坚决反对和谴责任何针对平民和联合国维和人员的武装袭击。中方呼吁有关各方保持克制,通过和平协商解决争端,尽快恢复地区稳定。中方赞赏所有致力于促进刚东地区和平与发展的努力,愿同国际社会一道为解决刚果(金)东部问题发挥建设性作用。
Zhao Lijian China is closely following the situation in eastern DRC. We are concerned over the deteriorating local security conditions. We firmly oppose and condemn armed attacks on civilians and UN peacekeeping personnel. China calls on relevant sides to exercise restraint and resolve disputes through peaceful consultation so as to restore stability at an early date. We appreciate all efforts towards promoting peace and development in eastern DRC and stand ready to work with the international community to play a constructive role in resolving the issue there.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。