中英对照:2022年6月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 2, 2022

深圳卫视记者美国国务卿布林肯在对华政策演讲中称,美国同中国共产党和中国政府间存在深刻分歧,但这些分歧只存在于美中两国政府和体制之间,而不是人民之间。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Blinken said in his China policy speech that “We have profound differences with the Chinese Communist Party and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people”. Do you have any comment? 
赵立坚布林肯国务卿有关表态妄图挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,中方对此表示坚决反对。中国人民对美国打压遏制中国发展、阻挠中华民族复兴的险恶用心看得非常清楚,这种挑拨离间的伎俩根本不会得逞。
Zhao Lijian Secretary Blinken’s remarks are part of an attempt to sever the strong bond between the CPC and the Chinese people. China firmly rejects that. The Chinese people are fully aware of the ill intention of the US to suppress and contain China’s development and hinder the Chinese nation’s rejuvenation. Moves like this that are designed to sow discord will not succeed. 
美国政客但凡对中国有些基本了解,就应该知道,中国共产党为人民而生,因人民而兴,党的领导地位是历史的选择、人民的选择,也为中国宪法所确认。中国的发展离不开中国共产党的领导。在中国共产党的领导下,中国人民经过艰苦卓绝斗争和辛勤劳动,建立了中华人民共和国,改变了被奴役、被压迫、被剥削的命运。在党的领导下,中国创造了经济快速发展和社会长期稳定“两大奇迹”,8亿多老百姓成功摆脱贫困,14亿人民走向现代化。我们用了短短几十年走完了西方发达国家几百年走过的路。中国共产党成立之初只有50多名党员,一百多年后已经拥有9500多万名党员,成为世界第一大执政党。中国共产党长期成功执政的密码是什么?那就是“江山就是人民,人民就是江山”。
Any US politician who knows the basic facts about China knows that our Party is founded for the people and nurtured by the people. The leadership of the CPC is the choice of history and of the people, and is endorsed in China’s Constitution. China’s development would not be possible without the leadership of the CPC. Under its leadership, the Chinese people have, through arduous struggle and hard work, established the People’s Republic of China and freed themselves from bullying, oppression and subjugation. Under the leadership of the CPC, China has created the two miracles of rapid economic development and long-term social stability. It has also lifted over 800 million people out of poverty and led 1.4 billion people to modernization. Over the course of just several decades, China has completed a journey that took Western developed countries several hundred years. The CPC has grown into the largest governing party in the world. Its membership has expanded to over 95 million from just over 50 when it was founded. What is the secret code of the CPC’s long governance success? It puts people first and believes that “The country is the people and the people are the country”. 
我给大家提供两个数字,这两个数字都是美国自己的机构发布的。哈佛大学历时十多年的民调发现,中国老百姓对党和政府的满意度连年保持90%以上。全球最大的公关咨询公司爱德曼发布报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,达10年来最高,蝉联全球第一。美国政客口口声声说要尊重中国人民,那就应该尊重历史,尊重事实,尊重中国人民选择的发展道路和政治制度,尊重代表最广大中国人民根本利益的中国共产党。
I’d like to share with you two figures, both released by US institutes. A Harvard University survey among the Chinese people spanning over a decade found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government. Last year, as many as 91 percent of Chinese interviewed by Edelman, a top global public relations consultancy firm, said they trust their government, the highest record over a decade and all over the world for years running. The US politicians say they respect the Chinese people. Then please respect the history and facts, respect the development path and political system chosen by the Chinese people and respect the CPC that represents the fundamental interests of the Chinese people.
当前,世界迫切需要的是携手合作守护人类生命健康、促进世界经济复苏、维护世界和平安宁,而不是操弄所谓“民主对抗威权”的伪命题,不是人为放大国家间政治制度差异,更不是以意识形态划线人为割裂世界。我们希望美方不要再枉费心机。他们应该把有限的精力和能力放在解决自己堆积如山的国内问题上,切实为世界和平与发展发挥积极作用。
What the world needs urgently is efforts to jointly protect the lives and health of humanity, promote world economic recovery and uphold global peace and tranquility, not moves to manipulate people into accepting the fallacy of “democracy vs. authoritarianism” or exaggerate differences in political system between countries, still less divide the world by drawing ideological lines. We hope the US will stop making these meaningless attempts and focus its energy and time on keeping its own house in order. The US should seek to play a constructive role in world peace and development.
新华社记者据报道,一份决议草案显示,美国、法国、英国和德国正在推动国际原子能机构理事会就伊朗未能解释长期以来有关未申报地点发现铀痕迹的问题予以谴责。报道称,此举可能会激怒伊朗,进而可能影响挽救2015年伊核协议的前景。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, the US, UK, France and Germany are pushing for the IAEA Board of Governors in a draft resolution to rebuke Iran for failing to answer longstanding questions on uranium traces at undeclared sites. The move is likely to anger Iran and that in turn could damage prospects for rescuing the 2015 Iran nuclear deal. What is China’s comment?
赵立坚我注意到有关报道。中方反对有关国家推动国际原子能机构理事会通过决议对伊朗施压。事实一再证明,施压不仅无助于解决问题,反而会激化矛盾,导致局势升级。当前,全面协议恢复履约谈判正处于最后关头。在机构理事会采取对抗性做法,只会损害伊朗与机构的合作,破坏伊核谈判进程。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. China opposes relevant countries’ pushing the IAEA Board of Governors to pressure Iran through adopting a resolution. Facts have proven time and again that pressuring does not help solve problems. It only increases tension and escalates the situation. The talks on resuming compliance with the JCPOA are currently at a crucial juncture toward conclusion. Being confrontational at the IAEA Board of Governors will only undermine the agency’s cooperation with Iran and disrupt the negotiation process.
中方认为,当务之急是推动伊核谈判顺利收官,实现全面协议重返正轨。一旦全面协议恢复履约,机构对伊保障监督相关问题也就会将迎刃而解。美方应该尽快作出政治决断,积极回应伊方合理诉求,争取早日就未决问题达成一致。有关各方均应为此创造必要的条件和良好的氛围。
We believe that the pressing task at the moment is to facilitate a successful conclusion of the negotiations and bring the JCPOA back to the right track. Once the implementation resumes, it will be much easier to find the solutions needed for resolving the issues related to the IAEA’s safeguards in Iran. Now is the time for the US to make key political decisions, actively respond to Iran’s legitimate concerns and work toward an early consensus on outstanding issues. All relevant parties need to create the necessary conditions and a favorable environment for this.
澎湃新闻记者美国国务卿布林肯参加《外交事务》杂志百年纪念活动时称,中国对于“基于规则的国际秩序”构成最严峻长期挑战。美中双方最显著的区别在于,美方寻求构建的秩序虽不完美但是自由的,而中方寻求构建的秩序是不自由的。中方对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Antony Blinken said at the centennial celebration for the Foreign Affairs magazine that China poses “the most serious long-term challenge to the rules-based order”. He noted the profound difference between the US and China is this: “The order that we’ve sought to build very imperfectly, but that we’ve sought to build, is profoundly liberal in nature. The order that China seeks is illiberal.” What is China’s comment?
赵立坚本周早些时候,我们已经就美方声称的所谓“基于规则的国际秩序”阐明了立场。
Zhao Lijian Earlier this week, we already made China’s position very clear on the US’ so-called “rules-based international order".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。