
翻译数据库
中英对照:2022年5月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 31, 2022 [3]
发布时间:2022年05月31日
Published on May 31, 2022
《人民日报》记者据报道,30日,国际原子能机构发布报告,伊浓缩铀储量估计逾3809千克,是伊核全面协议上限的18倍多。同时,机构表示伊未就保障监督未决问题作出技术上可信的解释。中方对此有何评论?
People’s Daily The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in its latest report on May 30 that it estimated that Iran’s total enriched uranium stockpile was more than 3,809 kilograms, more than 18 times the limit laid down in the 2015 Iranian nuclear deal. It added that Iran has not provided explanations that are technically credible in relation to outstanding safeguards issues. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到国际原子能机构就伊核问题发布的最新报告。中方支持国际原子能机构继续秉持客观、中立和公正的原则,严格遵照授权对伊朗履行全面协议开展监督核查工作,支持机构与伊方通过对话协商解决保障监督未决问题。
Zhao Lijian We have noted the latest IAEA report on the Iranian nuclear issue. China supports the IAEA in continuing to follow the principle of objectivity, neutrality and impartiality, and in strictly complying with its mandate to carry out supervision and verification of Iran’s implementation of the JCPOA. China supports the IAEA and Iran in resolving outstanding issues of safeguards through dialogue and consultation.
当前,全面协议恢复履约谈判来到最后关头。有关各方应增强紧迫感,加大外交努力,尽快就剩余未决问题达成共识,为恢复全面协议完整、有效执行扫除障碍。一旦恢复履约,报告中所提及的所有问题都将迎刃而解。中方希望所有各方努力为此创造必要条件和良好氛围,避免采取任何可能破坏外交努力的行动。
As negotiations on resuming compliance with the JCPOA come to the home stretch, relevant parties should enhance their sense of urgency, step up diplomatic efforts, reach consensus on the remaining outstanding issues as soon as possible and remove obstacles to resuming the full and effective implementation of the JCPOA. Once the implementation resumes, all the problems mentioned in the report will be resolved. China hopes that all parties will make efforts to create necessary conditions and sound atmosphere to such end and refrain from taking any action that may undermine the diplomatic efforts.
总台央视记者据报道,针对日本向联合国大陆架界限委员会提交的冲之鸟礁以南大陆架延伸申请,近期中国国内相继出现多篇否定日方申请主张的论文。日本内阁官房长官松野博一在30日的记者会上称,日本政府已经了解到中国近期发表了多篇否定日方主张的科学论文,但日方不会对此进行逐一回应。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, in response to Japan’s submission to the Commission on the Limits of the Continental Shelf on the extension of its continental shelf to the south of the Okinodori Reef, there have been many dissertations in China refuting the claim recently. Japan’s Chief Cabinet Secretary Matsuno Hirokazu said at a press conference on May 30 that the Japanese government noted those science papers but would not respond to each and every one of them. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。众所周知,冲之鸟礁是礁,不是岛。它在涨潮时露出水面的面积不足10平方米。但日方为一己之私,以弹丸之礁非法主张近70万平方公里的管辖海域,侵蚀公海和国际海底区域,损害国际社会的整体利益。根据《联合国海洋法公约》,冲之鸟是礁而不是岛,不能拥有专属经济区和大陆架。日本以其主张专属经济区和大陆架违反国际法。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. As is well known, Okinodori is a reef, not an island. It is submerged underwater except for less than ten square meters above water at high tide. However, Japan, in pursuit of self-interest, has illegally staked claim to nearly 700,000 square kilometers of jurisdictional waters based on the tiny reef. This encroaches upon the high seas and international seabed areas and undermines the overall interests of the international community. According to UNCLOS, Okinodori is a reef, not an island. As such, it is not entitled to an EEZ or continental shelf. Japan’s claim of an EEZ and continental shelf based on it violates international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。