中英对照:2022年5月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 31, 2022 [2]

我们敦促美方有关政客切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾开展任何形式的官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。中方将继续采取有力措施,坚决维护国家主权和领土完整。我们注意到美国政府近期在台湾问题上发出一系列错误信号。美国政府应该做的是,把拜登总统有关“四不一无意”的表态落到实处。
We urge relevant US politicians to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and immediately stop official exchanges with Taiwan in any form and refrain from sending any wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. China will continue to take forceful measures to resolutely safeguard China’s sovereignty and territorial integrity. We noted that the US government has recently sent out a series of wrong signals on the Taiwan question. What the US government should do is to follow through on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China. 
法新社记者据报道,王毅国务委员今天在汤加进行访问。外交部能否提供他的详细日程以及访问计划和目标?
AFP State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is reportedly visiting Tonga today. Can the foreign ministry provide a more detailed schedule of State Councilor Wang? What is the plan and the objective of this visit? 
赵立坚你的消息很灵通。王毅国务委员代表团今天确实在汤加访问。我今天来之前,专门查了一下。目前还没有看到中方前方代表团发布有关消息。请你保持关注。我们会及时发布消息。
Zhao Lijian I can tell you are closely following the trip. The delegation led by State Councilor Wang Yi is indeed visiting Tonga today. I checked before coming here and so far I haven’t seen any information released by the delegation. Please continue to pay attention to our release as it will come out on a timely basis.
彭博社记者国务委员兼国防部长魏凤和将于6月8日至12日访问新加坡,你可否提供更多细节?比如他将与哪些外国官员会见会谈?
Bloomberg Do you have any more details on the visit to Singapore of the Defense Minister Wei Fenghe between June 8 and 12? For example, Mr. Wei Fenghe is expected to meet with foreign officials. Can you give us an idea of which foreign officials he will meet with during that trip and any other details?
赵立坚谢谢你对魏凤和国务委员出访活动的关注。国防部今天刚刚发布了相关消息。如果你对他的具体的日程感兴趣,建议你向国防部询问。
Zhao Lijian Thank you for your interest in State Councilor Wei Fenghe’s visit. The Ministry of National Defense released relevant information today. If you want to know more about the schedule, you may raise the question to my colleagues at the Ministry of National Defense.
印度报业托拉斯记者印度商务部的最新数据显示,去年美国超越中国成为印度第一大贸易伙伴。考虑到中国长期以来一直是印度最大的贸易伙伴,这一变化似乎具有“变革”意义。由于航班不足、交通受阻等诸多原因,印度对华出口也大幅下降,加剧印贸易逆差。请问这是否与两年前拉达克边界冲突后双边关系恶化有关?两国关系能否改善,从而再次拉动双边贸易?
PTI The latest data released by Indian Commerce Ministry says that the US has surpassed China to become India’s top trading partner last year. This is perhaps what is considered to be a very transformative change because China happened to be the largest trading partner for a long time. And there’s also a sharp fall in India’s exports to China, widening the trade deficit because of various reasons. There is a lack of flight, lack of communication and transport facilities between the two countries in many ways. Is this decline in any way due to declining relations between the two countries post Ladakh border conflict two years ago? Can we expect an improvement of relations that may again lead to the improvement of trade between the two countries?
赵立坚根据中方主管部门数据,2021年中印双边贸易额为1256.6亿美元。按这个数据,中国仍是印度的第一大贸易伙伴,且首次突破1000亿美元。中印双方统计口径不同,导致各自公布的贸易数字有所差异。中国对印方同美国发展正常贸易关系不持异议,对贸易额的排名起伏变化也没太多兴趣。我们应该以平常心看待。我们关心的,是印方是否有意愿和作为,为两国经贸投资合作营造公平、透明、可持续的良好环境,进一步扩大双边互利合作,为两国和两国人民带来实实在在的好处。
Zhao Lijian According to the statistics of Chinese competent authorities, bilateral trade volume between China and India stood at $125.66 billion in 2021. On that basis, China remains India’s largest trading partner, and the total trade volume topped $100 billion for the first time. The disparity in trade figures published by China and India is a result of different statistical measurement scales. China does not object to the development of normal trade relations between India and the US, and is not that interested in the changes of the ranking in trade volume. The difference in the figures should be seen as it is. What we care about is whether the Indian side has the will and takes real actions to create a fair, transparent, sustainable and sound environment for bilateral trade and investment, further expand mutually-beneficial cooperation between the two sides and deliver tangible benefits to the two countries and two peoples. 
刚才你提到了中印边界问题。当前,中印边境局势整体趋稳,双方一直通过外交和军事渠道保持密切沟通。中方一贯认为边界问题不是中印关系的全部,我们应该把边界问题置于双边关系适当位置,并加以有效管控。希望印方同中方一道,坚持增进互信,加强务实合作,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。
You mentioned the China-India boundary question. At present, the border situation is stable in general. The two sides have been maintaining close communication through diplomatic and military channels. China always believes that the boundary question doesn’t represent the whole of China-India relations and we should put it in an appropriate position in bilateral relations and under effective control and management. We hope India will work with China to continuously enhance mutual trust, strengthen practical cooperation, and ensure that the bilateral relations will move forward along the right track, deliver more benefits to the two peoples and make greater contributions to the region and beyond.
印度广播公司记者追问中印经贸关系的问题。印度媒体称,印度对华贸易逆差大幅上升。该报道援引印方官员的话称,中国对印度商品设置非关税壁垒。印方长期以来一直希望解决这个问题,并同中方就此进行探讨。中方将采取什么措施取消非关税壁垒,以及对印贸易顺差?
Prasar Bharati This is a follow-up of what my colleague just asked regarding the India-China bilateral trade. The same media reports have mentioned that the bilateral trade deficit has increased to a large extent in China’s favor. The same reports have also mentioned quoting Indian officials that China has been imposing some non-tariff barriers on Indian exports and Indian officials are in talk with Chinese officials to tackle this issue. I would like to know what steps China is taking to remove the non-tariff barriers and reduce the trade deficit between the two countries, which India has been demanding for a very long time?
赵立坚你的问题太具体了。我建议你向商务部去提问。作为原则,我可以告诉你的是,中方从不追求贸易顺差。我们愿意采取措施,推进中印两国之间的正常贸易关系。
Zhao Lijian I would like to refer you to my colleagues at the Ministry of Commerce as your question concerns very specific matters. In principle, I would like to say that China never seeks trade surplus. We stand ready to take measures to advance normal trade with India. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。