
翻译数据库
中英对照:2022年5月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 9, 2022 [2]
发布时间:2022年05月09日
Published on May 09, 2022
深圳卫视记者我们注意到,近日美国常务副国务卿舍曼访问非洲期间称,当一些国家选择中国华为公司作为通信商时,就意味着放弃主权。这是在把本国数据移交给另一国,让自己接受监视而又毫无察觉。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that during her recent visit to Africa, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said that “when countries choose Huawei, they are potentially giving up their sovereignty. They are turning over their data to another country. They may find themselves bringing in a surveillance capability they didn’t even know was there.” What is your comment on this?
赵立坚美方有关官员对中方的污蔑抹黑言论完全是无稽之谈。她的表态只能再次暴露出她反华遏华、蓄意挑拨中非合作的图谋。包括华为在内的中国企业同非洲国家以及世界上其他很多国家都开展了良好的互利合作,有力促进了当地通讯基础设施改善和发展,为当地民众提供了先进、优质、安全、廉价的服务,受到普遍欢迎。在合作过程中,也没有发生过一起网络安全事故或监听监视行为。
Zhao Lijian The US official’s groundless and denigrating remarks about China only serve to expose the US’ malicious attempt to contain China and sow discord in China-Africa cooperation. Chinese companies including Huawei have conducted sound, mutually beneficial cooperation with many countries in Africa and beyond, contributed to the improvement and development of the countries’ communications infrastructure, provided advanced, quality, secure and affordable services for the local people and is well received. And there is not a single case of cyber security accident, surveillance or wiretapping in the course of cooperation.
中国政府旗帜鲜明地反对滥用信息技术对他国进行大规模监控行为。在中方此前提出的《全球数据安全倡议》中,中方明确呼吁,信息技术企业不得在产品和服务中设置后门,各国不得直接向企业或个人调取位于他国的数据。美方如果真的关心数据安全,可以在推销美国企业和产品时,公开支持中国的这一倡议,或者作出类似的承诺。
The Chinese government unequivocally opposes mass surveillance of other countries by abusing information technologies. In the Global Initiative on Data Security put forward by China, we explicitly urge IT companies not to install backdoors in their products and service. Countries should not directly access data located in other countries via companies or individuals. If the US truly cares about data security, it could openly endorse China’s initiative or make similar commitments when advertising US companies and products.
我还想强调的是,选择与谁开展合作,是非洲国家和人民自己的事,轮不到美方指手画脚。我想问问美方有关官员,当美国长期以来有计划、有组织地对包括非洲国家在内的外国政府、企业和个人进行窃密、监控和监听的时候,美方尊重过非洲国家的主权吗?尊重过别人的个人隐私权利吗?考虑过别国的安全吗?当美国肆意干涉埃塞俄比亚、津巴布韦等国内政并施加单边非法制裁的时候,美方尊重过非洲国家的主权吗?当美国对非洲国家商品输入美国附加大量政治条件的时候,美国尊重过非洲国家的主权吗?包括非洲国家在内的国际社会早已看清,美国从未将非洲视为平等的合作伙伴,也从未真正关心非洲民众的福祉。
I also want to stress that it is up to African countries and people to decide with whom they choose to cooperate. The US is in no position to lord it over them. A few questions to some US officials: Did the US respect the sovereignty of African countries and right to privacy, and consider the security of other countries as it conducted long-standing cyber theft, surveillance and monitoring against foreign governments, companies and individuals, including those in Africa, in a planned and organized manner? Did the US respect the sovereignty of African countries when it flagrantly interfered in the internal affairs of African countries like Ethiopia and Zimbabwe and imposed unilateral, illegal sanctions on them? Did the US respect the sovereignty of African countries when it attached many political strings to African exports to the US? The international community including African countries have long seen it clearly that the US has never regarded Africa as an equal cooperative partner, or truly cared about African people’s well-being.
我们奉劝美方有关官员,与其花时间到处散播谎言谣言,玩弄贼喊捉贼的把戏,不如从摆正心态做起,从自己做起,切实尊重非洲国家的主权,为帮助非洲国家抗击疫情和发展经济做点实实在在的事情。
We urge some US officials to adopt a right attitude first, do their own part to earnestly respect the sovereignty of African countries, and do something concrete for African countries to combat the pandemic and develop their economies, instead of wasting time spreading rumors and lies or playing the trick of a thief crying “stop the thief”.
路透社记者路透社近期掌握的一份法院文件显示,中国智能手机制造商小米指控印度打击金融犯罪的机构在讯问期间以身体暴力和胁迫威胁其高管。外交部对此有何评论?
Reuters Chinese smartphone maker Xiaomi Corp has alleged its top executive faced threats of physical violence and coercion during questioning by India’s financial crime fighting agency. This is according to a court filing recently seen by Reuters. Does the foreign ministry have any comments?
赵立坚中方正密切关注此事。中国政府一贯要求中国企业在海外合法合规经营,同时坚定支持中国企业维护自身合法权益。中方希望印方为中国企业在印投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境,依法合规调查执法,提振国际投资信心。
Zhao Lijian The Chinese side is closely monitoring the matter. The Chinese government always asks Chinese companies overseas to operate in accordance with laws and regulations. In the meantime, we firmly support Chinese companies in protecting their lawful rights and interests. We hope the Indian side can provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies making investment and operating in the country, and conduct investigation and law enforcement in accordance with laws and regulations so as to beef up the international community’s confidence in investment.
新华社记者我们注意到,中国外交部网站上周末公布了《关于美国国家民主基金会的一些事实清单》,发言人能否介绍更多情况?
Xinhua News Agency We noticed that the Chinese Ministry of Foreign Affairs released the Fact Sheet on the National Endowment for Democracy on its website over the weekend. Could you offer more on that?
赵立坚5月7日,外交部网站发布了《关于美国国家民主基金会的一些事实清单》。这份包括六大部分内容、约12000字的材料,通过数百条从公开报道中搜集的具体事例,将美国国家民主基金会的真实面目充分暴露在世人面前。
Zhao Lijian On May 7, the Ministry of Foreign Affairs released the Fact Sheet on the National Endowment for Democracy on its website. The fact sheet, with about 12,000 words in six sections, lays bare the true face of the National Endowment for Democracy (NED) through hundreds of specific examples gathered from public reports.
长期以来,美国将民主工具化、武器化,借民主之名行反民主之实,煽动分裂对抗,干涉别国内政,造成灾难性后果。国家民主基金会作为美国政府“马前卒”、“白手套”,打着“促进民主”的幌子,颠覆别国合法政府,培植亲美傀儡势力。在历史上,苏联解体、格鲁吉亚“玫瑰革命”、乌克兰“橙色革命”以及“阿拉伯之春”等美国煽动和策划的“颜色革命”背后均可见国家民主基金会的身影。国家民主基金会煽动泰国抗议示威,鼓动尼加拉瓜反对派暴力夺权,资助反古巴势力煽动反政府情绪,长期以来以各种手段干涉委内瑞拉内政。国家民主基金会唯恐天下不乱。它带给各国的不是社会稳定发展,人民安居乐业,而只有民生凋敝、经济萎缩、社会对抗等一系列恶果。国家民主基金会还将黑手伸向中国,每年投入巨额资金,通过各种手段,煽动“疆独”“港独”“藏独”开展反华活动。该基金会还与“台独”势力勾结,企图鼓动分裂,搅扰台海稳定,引起海峡两岸中国人的愤慨与反对。
The US has long used democracy as a tool and a weapon to undermine democracy in the name of democracy, to incite division and confrontation, and to meddle in other countries’ internal affairs, causing catastrophic consequences. NED, as one of the US government’s main “foot soldiers” and “white gloves”, has subverted lawful governments and cultivated pro-US puppet forces under the pretext of promoting democracy. NED was seen behind color revolutions instigated and orchestrated by the US, including the disintegration of the Soviet Union, the Rose Revolution in Georgia, the Orange Revolution in Ukraine and the Arab Spring. NED has been stirring up protests and demonstrations in Thailand, inciting the opposition parties in Nicaragua to seize power by force, funding anti-Cuba forces to manipulate public sentiment against the government, and long interfering in Venezuela’s internal affairs through various means. Hellbent on disrupting the world, NED has not brought social stability and development or contented lives and good work to other countries. On the contrary, it has caused a host of issues including withered livelihood, languishing economy and social confrontation. NED also extends its evil hand to China and invests heavily in anti-China programs every year to incite “Xinjiang independence”, “Hong Kong independence”, and “Tibet independence” activities by various means. It also colludes with “Taiwan independence” forces and attempts to incite division and disrupt stability across the Taiwan Strait, which has been met with indignation and opposition from the Chinese people on both sides of the Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。