
翻译数据库
中英对照:2022年5月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 9, 2022
发布时间:2022年05月09日
Published on May 09, 2022
凤凰卫视记者香港特别行政区8号完成新一届行政长官选举,欧盟发表声明称,这次选举过程进一步瓦解“一国两制”原则,违反民主原则和政治多元,欧盟对此表示遗憾。请问中方对此有何回应?
Phoenix TV The Sixth-Term Chief Executive election of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was concluded on May 8. The European Union, in its statement, “regrets this violation of democratic principles and political pluralism and sees this selection process as yet another step in the dismantling of the One Country, Two Systems principle”. What is China’s response to that?
赵立坚外交部驻港公署、中国驻欧盟使团发言人已经就此作出回应。5月8日,香港特别行政区第六任行政长官选举顺利举行,李家超先生高票当选。选举过程依法依规、公平公正有序。这一结果充分彰显了香港特区新选举制度的民主性、先进性,说明新选举制度是一套符合“一国两制”原则、符合香港实际情况的好制度,体现了香港社会各界团结奋进的主流民意和强烈共识。相信新任行政长官必将带领新一届特区政府和各界人士,共同开创香港良政善治的新局面。
Zhao Lijian The spokespersons for the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the Hong Kong Special Administrative Region and the Mission to the European Union have made their responses. On May 8, the Sixth-Term Chief Executive election of the HKSAR was held smoothly. Mr. John Lee Ka-chiu was elected with overwhelming support. The election was conducted in a fair, just and orderly fashion in accordance with laws and regulations. The result fully demonstrates that the new electoral system is democratic, advanced, and it is a good system in keeping with the principle of One Country, Two Systems as well as the SAR’s realities. It embodies the mainstream public opinion and strong consensus of forging ahead in solidarity shared by all sectors in Hong Kong. We believe the new Chief Executive will surely lead the new administration and people from all walks of life to jointly open up new vistas in the SAR with good governance.
在香港新选制度全面落地生根、民主发展优化提升之际,欧盟等外部势力急不可耐地跳出来,对此次选举的过程和结果指指点点、攻击抹黑。这充分暴露了他们打着民主自由旗号、干涉中国内政、破坏香港繁荣稳定的真实面目。对于“泛政治化”和黑暴肆虐的假民主,他们拍手叫好;对于符合香港实际、落实“爱国者治港”的真民主,他们却如坐针毡。包括广大香港同胞在内的全体中国人民早已把他们的“民主双标”看得真真切切。在今天的香港,他们这一套已经不灵了,他们这样的干预把戏已经行不通了!
Just as the new electoral system is taking root and democracy is improving in Hong Kong, the EU scurried to criticize, attack and smear the process and result of the election. This fully exposes their true face of using democracy and freedom as a cover to meddle in China’s internal affairs and undermine Hong Kong’s prosperity and stability. They applaud fake democracy featuring pan-politicization and rampant black-clad violence, but feel agitated by true democracy that suits Hong Kong’s realities and implements the principle of patriots administering Hong Kong. The Chinese people, including our Hong Kong compatriots, have all seen through such double standards on democracy. In today’s Hong Kong, the old playbook and the meddling tricks no longer work.
我想强调的是,香港是中国的特别行政区,香港的选举怎么选、谁当选完全是中国内政,轮不到任何外部势力说三道四。个别西方国家应正视香港已回归中国25年的现实,认清香港由乱到治的大势,立即停止任何形式的乱港遏华图谋。
I would like to stress that Hong Kong is China’s special administrative region and its election as well as the result is purely China’s internal affair, on which foreign forces are in no position to make wanton comments. Certain Western countries should face squarely the fact that Hong Kong returned to its motherland 25 years ago, grasp the overriding trend of chaos to stability in the SAR, and immediately stop all forms of attempts to disrupt Hong Kong and contain China.
法新社记者联合国人权高专巴切莱特的团队于两周前抵华。他们是否已经解除隔离?下一步将会做什么?
AFP The UN human rights chief Michelle Bachelet’s team arrived in China two weeks ago. Are they now out of quarantine and what’s the possible next step?
赵立坚上周我回答过这个问题。联合国人权高专办先遣组已于4月25日抵华,为巴切莱特高专女士5月访华做准备。先遣组已由广州入境,并根据相关防疫要求进行隔离,目前还在隔离中。
Zhao Lijian I answered this question last week. The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights arrived in China on April 25 to prepare for the visit of High Commissioner Ms. Bachelet in May. The preparatory team entered through Guangzhou and is currently under quarantine according to relevant anti-epidemic protocols.
澎湃新闻记者据报道,近日,亚裔美国人科学与工程学会、美国物理学会举行视频研讨会,邀请受美司法部“中国行动计划”诬告的华裔学者讲述其受迫害经历。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, the Asian American Academy of Science and Engineering and the American Physical Society held a webinar not long ago, and invited researchers of Chinese descent who had been falsely accused under the US Department of Justice’s “China Initiative” to share their stories of persecution. Does China have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。美国司法部已经终止实施所谓“中国行动计划”。该计划的实质是美反华势力滥用国家安全概念、对华进行遏制打压的工具,也是“麦卡锡主义”死灰复燃的真实写照。该计划不仅严重伤害美国亚裔群体利益,也对中美人文交流造成严重冲击。
Zhao Lijian We have taken note of relevant reports. The US Department of Justice has halted the so-called “China Initiative”. The Initiative is actually a tool used by anti-China forces in the US to contain and suppress China by abusing the national security concept. It is also a vivid depiction of the resurgence of McCarthyism. It not only gravely hurts the interests of the Asian community in the US, but also has a grave impact on China-US people-to-people and cultural exchange.
根据相关学者的讲述和媒体报道,“中国行动计划”犯下一系列严重错误:一是草率办案、失职渎职。比如,有的检察官近一年没有同关键证人面谈,但在离职前夕为了召开新闻发布会就仓促逮捕相关学者、加快案件进程。二是扭曲事实、隐瞒真相。比如,美国检方将担任国际评审专家等正常学术活动视为犯罪,将未回复的邮件和断章取义的会议纪要作为证据,还持续隐瞒能够证明相关学者无罪的证据。三是执法犯法、滥用职权。比如,美方调查人员利用虚假信息,限制相关学者出境、监视其家属、胁迫其充当美政府间谍,甚至进行“钓鱼执法”。这些做法给有关学者的精神、名誉和事业都造成严重损害,但美国政府有关部门和个人从未就此对当事人道歉或赔偿,也未追究相关责任人的责任。
According to relevant researchers’ stories and media reports, the “China Initiative” has made a series of grave mistakes. First, hasty proceedings and dereliction. For instance, an attorney had not held face-to-face interview with critical witnesses for nearly a year, but hastily ordered the arrest of the researcher concerned and expedited the case just to hold a press conference before leaving office. Second, distorting facts and concealing the truth. For example, the US prosecutors criminalized normal academic activities such as serving as international reviewers, used unreplied emails and meeting minutes taken out of context as evidence, and withheld evidence proving the researcher’s innocence for a long period of time. Third, offenses in law enforcement and abuse of power. For example, US investigators used disinformation, restricted relevant researchers’ travel abroad, ran surveillance on their families, coerced them into spying for the US government, and even conducted sting operations. All these have caused severe damage to the mental well-being, reputation and career of the researchers concerned. However, the relevant US government departments and individuals have neither offered any apology or compensation to the victims nor held anyone accountable.
中美正常的人文交流何罪之有?“中国行动计划”虽然已被终止,但其恶劣影响并未完全消除。只要美方一些人仍抱持冷战零和思维和意识形态偏见,这一类“麦卡锡主义”行径就会改头换面、卷土重来。美方应倾听美国社会各界正义呼声,彻底消除“中国行动计划”的遗毒,停止捏造谎言对中国进行抹黑打压,多做有利于中美交流合作的事。
What fault can be found with normal people-to-people exchange between China and the US? Although the “China Initiative” has been aborted, its egregious impact has not been removed completely. As long as some in the US still cling to the Cold War and zero sum mentality and ideological bias, this sort of acts of McCarthyism will always stage a comeback in different forms. The US should listen to the call of justice from all sectors at home, eradicate the poisonous legacy of the “China Initiative”, stop fabricating lies to smear and suppress China, and do more things conducive to China-US exchange and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。