
翻译数据库
中英对照:2022年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2022 [3]
发布时间:2022年05月17日
Published on May 17, 2022
汪文斌我不了解你提到的具体情况。
Wang Wenbin I’m not aware of the specific situation you mentioned.
《北京日报》记者据报道,近日,日本东京电力公司已在距离福岛第一核电站1公里的近海处启动海底挖掘作业,为建设核污染水排放海底管道排放口做准备。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has recently begun undersea excavation near the shore one kilometer from the Fukushima Daiichi nuclear power plant in preparation for the construction of an undersea tunnel outlet to dump the nuclear-contaminated water. Does China have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道,对此深表关切。对于日本向海洋排放福岛核事故污染水的错误决定,包括中国在内的太平洋沿岸国家严重关切并坚决反对。日本福岛县等地区18万民众联合签名,要求日本政府采用排海以外的其他处置方案。但日本东京电力公司罔顾国际关切,并背弃此前所作得不到民众理解绝不会排海的承诺,强行推进核污染水排海工程建设,这种企图造成既成事实的做法是不负责任的。日本政府应当立即加以阻止。
Wang Wenbin I have noted the report with deep concern. Pacific-rim countries, China included, have voiced grave concern over and firm opposition to Japan’s erroneous decision of discharging the contaminated water from the Fukushima nuclear accident into the ocean. About 180,000 people from Fukushima and other regions in Japan have signed a petition demanding that the Japanese government replace the ocean discharge plan with aleternatives. However, TEPCO, turning a deaf ear to international concern and walking back on its earlier commitment of no ocean discharge without public understanding, persistently pushed forward construction works for the discharge. Such attempts at creating a fait accompli are irresponsible. The Japanese government should step in and stop it.
日本政府迄未对福岛核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响不确定性等问题作出充分、可信的说明,这是日方无法回避的客观事实。我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,撤销将核污染水排海的错误决定,停止推进排海的各项准备工作,切实履行应尽的国际义务。
So far, the Japanese government has been unable to offer a thorough and convincing explanation on issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. This is a plain fact the Japanese side cannot sidestep. Again, we urge Japan to take seriously the legitimate and reasonable concerns of the international community and the Japanese people, revoke its wrong decision of dumping the nuclear-contaminated water into the sea, stop pushing forward preparation for the ocean discharge, and earnestly fulfill its due international obligations.
路透社记者外交部是否计划宣布援助朝鲜抗击疫情的具体措施?
Reuters Does the foreign ministry plan to make any announcements on specific measures it will take to help North Korea with its COVID-19 prevention?
汪文斌我刚才已经讲过,中朝之间一直有着守望相助的优良传统,抗击疫情也是全人类面临的共同挑战。我们将和朝方在抗疫过程中相互支持,加强合作。
Wang Wenbin As I said earlier, China and the DPRK have a fine tradition of mutual assistance. Fighting COVID-19 is a common challenge for all humanity. We will work with the DPRK to support each another and enhance cooperation in the fight against the coronavirus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。