
翻译数据库
中英对照:2022年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2022
发布时间:2022年05月17日
Published on May 17, 2022
总台央视记者近日,金砖国家应对气候变化高级别会议以视频方式举行。中方能否介绍会议有关情况?
CCTV The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video link a few days ago. Could you give us more details?
汪文斌近日,金砖国家应对气候变化高级别会议以视频形式召开,会议由中国生态环境部主办,金砖国家环境部门负责人共同出席。金砖各国就加快低碳和气候韧性转型、推进气候多边进程、强化应对气候变化领域团结协作等进行了深入交流,达成了广泛共识。
Wang Wenbin The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video link a few days ago. The meeting was hosted by the Ministry of Ecology and Environment of China and attended by officials of the environmental departments of BRICS countries. BRICS countries had in-depth exchanges and reached broad consensus on accelerating low-carbon and climate resilient transition, advancing the multilateral process on climate change and strengthening solidarity and cooperation in addressing climate change.
金砖国家是应对气侯变化的重要力量,为全球应对气变合作作出了“金砖贡献”。习近平主席在第75届联合国大会上作出了“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”的庄严承诺。中国构建和实施碳达峰碳中和“1+N”政策体系,并超额完成2020年气候行动目标。巴西、俄罗斯、印度、南非也分别作出气候承诺,制定了应对气变政策,宣布了相应措施。
BRICS countries, as an important force in addressing climate change, have contributed their share to global climate response. At the 75th session of the UNGA, President Xi Jinping solemnly pledged that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China formulates and implements a “1+N” policy framework for carbon peak and carbon neutrality and has over-fulfilled the climate action goals of 2020. Brazil, Russia, India and South Africa have also made their climate pledges respectively, formulated climate policy and announced corresponding measures.
金砖国家为共同应对气变挑战开展了“金砖协作”。我们围绕为落实各自气候目标制定的具体政策、措施和行动开展政策分享和对话交流,将继续在国家、地方、产业、企业等层面开展清洁能源、低碳技术、可持续及韧性基础设施建设、碳市场、适应气候变化等领域的信息交流和合作,携手推动绿色低碳发展政策研究、技术合作和示范项目共建,以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,共同探索低碳、可持续的发展路径。
BRICS countries have collaborated with each other in responding to climate challenges. We have conducted policy information sharing, and engaged in dialogue and exchanges on specific policies, measures and actions adopted to implement respective climate goals. We will continue to carry out information exchanges and cooperation at the national, local, industrial and enterprise levels, in multiple fields including clean energy, low-carbon technology, sustainable and resilient infrastructure construction, carbon market and climate change adaptation, and jointly promote policy research on low-carbon green growth, technology cooperation and joint pilot projects. With science and technology innovation being the driver, we will promote the transition and upgrading of energy, resources, industrial structure and consumption structure, jointly exploring pathways for low-carbon and sustainable development.
金砖国家为完善全球气候治理体系发出了“金砖声音”。此次会议审议并通过了《金砖国家应对气候变化高级别会议联合声明》,重申各方应恪守《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》目标、原则和制度框架;反对将气候变化问题政治化,反对一切形式的单边主义、保护主义;呼吁各方聚焦落实,切实将各国气候变化目标和愿景转化成落实的措施和行动;强调发达国家应率先提高减缓行动力度,履行气候资金承诺,尊重发展中国家和经济转型国家的发展权及政策空间,加强支持发展中国家适应气候变化的力度并增强发展中国家对于气候变化的韧性,尽早提出落实在COP26承诺的2025年前向发展中国家提供相比2019年水平至少两倍的适应资金的细化和明确的路线图。
BRICS countries have made their voice heard for improving the global climate governance system. This BRICS High-level Meeting on Climate Change reviewed and adopted a Joint Statement, which reiterates the commitments to the goals, principles and institutional framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement; opposes the politicization of climate change issues and all forms of unilateralism and protectionism; calls for all Parties to focus on implementation actions by faithfully translating their climate goals and visions into measures and actions; underlines that developed countries should take the lead in scaling up mitigation actions and ambition and provision of climate financing, and respect the right to development and policy space of developing countries as well as countries in transition; calls for developed countries to scale up the support for developing countries to adapt to climate change, enhance their resilience to climate change and come forward with a detailed and explicit roadmap on how the commitment made at COP26 to at least double climate finance for adaptation to developing countries from 2019 levels by 2025 will be realized, as soon as possible.
拥有世界约42%的人口、五分之一经济总量的金砖国家,打造了新兴市场及发展中国家合作的样板。我们有充分的信心,继续做地区和国际局势的“稳定器”、新兴市场和发展中国家团结合作的“助推器”。中方愿同其他金砖伙伴一道,为全球气变合作发挥金砖责任,提供金砖方案,注入金砖力量。
BRICS countries, which together represent around 42 percent of the world population and one fifth of the global GDP, have become a model for cooperation between emerging markets and developing countries. We are fully confident that BRICS will remain a stabilizer for the regional and international landscape and a booster for solidarity and cooperation of emerging markets and developing countries. China stands ready to work with its fellow members to assume BRICS’ responsibility for, and offer its solution and contribution to global climate cooperation.
路透社记者世界卫生大会将于5月22日至28日举行,外交部是否有中方参会的最新消息?中方是否计划派代表出席?
Reuters I was wondering whether the foreign ministry had any updates on China’s participation in the upcoming World Health Assembly between May 22 and May 28. Does China plan to send any representatives to attend the assembly in person?
汪文斌请你向主管部门了解。
Wang Wenbin I would like to refer you to the competent authorities.
韩联社记者外交部能否证实中方是否对朝鲜提供了抗疫物资援助?
Yonhap News Agency Can the foreign ministry confirm whether China sent the DPRK anti-pandemic supplies?
汪文斌你提到的相关情况我不掌握。我愿重申,疫情防控工作是全人类面临的共同挑战,中朝之间有着守望相助的优良传统。我们愿同朝方一道,在抗疫过程中相互支持,加强合作。
Wang Wenbin I am not aware of the relevant situation you mentioned. I would like to reiterate that fighting COVID-19 is a common challenge for all humanity. China and the DPRK have a fine tradition of offering assistance to each other. China is ready to work with the DPRK to support each other and enhance cooperation in the fight against the coronavirus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。