
翻译数据库
中英对照:2022年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 19, 2022 [2]
发布时间:2022年05月19日
Published on May 19, 2022
赵立坚我不掌握你提到的有关的情况。
Zhao Lijian I don’t have anything on that.
《中国日报》记者据报道,18日,美国副国务卿兼“西藏事务特别协调员”泽亚在印度会见“西藏流亡政府”头目及部分藏人代表。泽亚办公室称,预计泽将于19日会见达赖喇嘛,并赴尼泊尔的藏人社区访问。中方对此有何评论?
China Daily It is reported that US Under Secretary and Special Coordinator for Tibetan Issues Uzra Zeya met with head of the “Tibetan government-in-exile” and some Tibetan representatives in India on May 18. Her office said the Under Secretary will meet with the Dalai Lama and visit Tibetan communities in Nepal on May 19. Do you have any comment?
赵立坚所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。十四世达赖是披着宗教外衣的政治流亡者。他长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去。美方设立所谓“西藏事务特别协调员”,是在干涉中国内政,中方坚决反对,从来不予承认。
Zhao Lijian The so-called “Tibetan government-in-exile” is an out-and-out separatist political group and an illegal organization in total violation of China’s Constitution and laws. It is not recognized by any country in the world. The 14th Dalai Lama is a political exile disguised as a religious figure. He has long been engaging in anti-China separatist activities and attempting to split Tibet from China. The appointment of the so-called “US Special Coordinator for Tibetan Issues” constitutes an interference in China’s internal affairs. China is firmly opposed to this and has never recognized it.
美方应以实际行动恪守承认西藏是中国一部分、不支持“西藏独立”的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政,不得对达赖反华分裂活动提供支持。中方将继续采取必要措施,坚决捍卫自身主权、安全、发展利益。
The US should take concrete actions to honor its commitment of acknowledging Tibet as part of China, and not supporting “Tibetan independence”. It should stop meddling in China’s internal affairs under the pretext of Tibet-related issues, and offer no support to the anti-China separatist activities of the Dalai clique. China will continue to take necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests.
深圳卫视记者据报道,日本原子能规制委员会18日公布了一份关于福岛第一核电站核污染水排海计划申请相关的“审查书草案”,并将在公示1个月、征集公众意见后决定是否正式批准排海计划。外界认为这意味着日本核监管机构对核污染水排放计划“亮绿灯”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On May 18, the Nuclear Regulation Authority (NRA) of Japan released a draft of its review report on the application to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear plant into the sea. The NRA will decide on whether the plan is to be officially approved after a 30-day public review. This has been seen as a green light for the discharge plan from the NRA. Do you have any comment?
赵立坚我们对有关报道表示关切。近段时间,日本政府、东京电力公司等就强推福岛核污染水排海计划动作频频,加快排海方案审批进程,启动核污染水管道排水口等工程建设。对于国际社会和国内民众的正当合理关切,日方拒不回应,时至今日,仍没有对福岛核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题作出充分、可信的说明。日方这种自私自利的做法令人难以接受。
Zhao Lijian We have noted the relevant reports with concern. Recently, the Japanese government and the Tokyo Electric Power Company have made frequent efforts to push forward the plan to release the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea. They have accelerated the approval process for the discharge plan and started projects including the construction of the tunnel outlet to dump the nuclear-contaminated water. Meanwhile, the Japanese side has refused to respond to the legitimate and reasonable concerns of the international community and its own people. So far, it has been unable to offer a thorough and convincing explanation on issues regarding the legitimacy of the ocean discharge option, the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. Such selfish acts are unacceptable.
日方应正视国际社会和日本国内广大民众的正当诉求,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。
The Japanese side should take seriously the legitimate appeals of the international community and the Japanese people, and look for a proper way to dispose of the nuclear-contaminated water through full consultation with relevant international organizations and stakeholders including its neighboring countries, instead of sticking to and pushing forward its ocean discharge plan.
法新社记者关于拜登总统亚洲之行的问题。美国总统国家安全事务助理沙利文称,美国政府意在通过此行利用外交方式展示西方及其亚洲伙伴不会被离间或削弱,而非与中国搞对抗。中方对此有何评论?
AFP Just to follow up on US President Joe Biden’s trip to Asia. So National Security Advisor Jake Sullivan has said that the administration wants to use diplomacy to show that the West and its Asian partners will not be divided and weakened, rather than confronting China during the trip. And we’re wondering if the foreign ministry has any comment on this?
赵立坚我注意到了有关的报道。中方正在密切关注有关美国总统拜登访问亚洲的消息。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The Chinese side is closely following news of US President Biden’s visit to Asia.
王毅国务委员兼外长昨天在同日本外相进行视频会晤时,专门就日美关系等问题表明了中方的立场。大家可以查阅有关消息稿。中方认为,任何地区合作框架都应该顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家之间的互信与合作。我们也同样认为,美日发展双边关系不应针对第三方,或者损害第三方的利益。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stated China’s position on issues including Japan-US relations clearly during yesterday’s virtual meeting with his Japanese counterpart. You may refer to the press release on that. China holds that all regional cooperation frameworks should be consistent with the trend of the times for peace and development, and serve to enhance mutual trust and cooperation between regional countries. We hold that the development of US-Japan ties should not target any third party or harm the interests of any third party.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。