中英对照:2022年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 19, 2022

总台央视记者据报道,18日,美国国务卿布林肯发表声明称,美强烈倡议世卫组织邀请台湾作为观察员,参加5月举行的第75届世卫大会。中方对此有何评论?
CCTV On May 18, US Secretary of State Antony Blinken said in a statement that the US strongly advocates for the WHO to invite Taiwan to participate as an observer at the 75th World Health Assembly (WHA) this May. What’s China’s comment?
赵立坚我们对美方发表的有关声明表示坚决反对。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动,必须按照一个中国原则来处理。联大第2758号决议明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表;世界卫生大会25.1号决议明确承认,中华人民共和国政府的代表是中国在世界卫生组织的唯一合法代表。上述两个决议确认的一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不容否认,也不可阻挡。
Zhao Lijian We firmly oppose the US statement. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, must be handled in accordance with the one-China principle. UNGA Resolution 2758 explicitly recognizes the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. WHA Resolution 25.1 explicitly recognizes the representatives of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the World Health Organization. The one-China principle affirmed in these two resolutions has received universal support from the international community and represents an undeniable and unstoppable trend with overwhelming public support.
中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在符合一个中国原则前提下,已经对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。台湾了解有关信息、参与国际抗疫的渠道是畅通的。
The Chinese Central Government attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region, and has made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs on the precondition of following the one-China principle. The channels for Taiwan to obtain information and participate in the international COVID-19 response are unimpeded.
美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,停止借世卫大会炒作涉台问题。任何打“台湾牌”、搞“以台制华”的图谋,必将遭到国际社会绝大多数成员的坚决反对,注定以失败告终。
The US should adhere to the one-China principle and the three China-US joint communiqués, abide by international law and basic norms governing international relations, and stop exploiting the WHA to play up Taiwan-related issues. Any attempt to play the “Taiwan card” to contain China will be firmly rejected by the overwhelming majority of members of the international community and is doomed to fail.
中新社记者据报道,17日,美国司法部发布报告称,2000年至2020年,美枪支年产量由390万支增至1130万支,增长近两倍,总计生产逾1.39亿支商用枪。联想到近期美国内枪支暴力事件频发,美却还不断指责中国人权问题。发言人对此有何评论?
China News Service According to a US Department of Justice report released on May 17, domestic gun makers produced 11.3 million firearms in 2020, roughly triple the 3.9 million that were made in 2000. Over 139 million guns for the commercial market were manufactured over the two decades. In light of the frequent gun violence incidents in the US as well as incessant criticism by the US on China’s human rights conditions, would you like to offer any comment?
赵立坚我注意到美方发布的这份报告,其中的数据触目惊心。联想到美国频繁发生的恶性枪击案,这不得不再次让人感叹美国枪支暴力的代价之沉重。正如美国吉福兹防止枪械暴力法律中心的报告指出的那样,几乎每个美国人一生中至少会认识一个枪支暴力的受害者,直接或间接同各种枪击案发生联系。恶性枪击案已经成为美国社会各阶层、各年龄段美国人的日常生活和噩梦。
Zhao Lijian I noted this report released by the US side, and the data it disclosed are more than alarming. That reminds me of the malicious gun violence frequently occurring in the US. What a heavy price the US is paying for gun violence. As a report by the US-based Giffords Law Center to Prevent Gun Violence points out, nearly every American will know at least one victim of gun violence in their lifetime, and will be directly or indirectly exposed to gun violence. Malicious gun violence has become part of the everyday life and collective memory of Americans of all social strata and age groups.
枪支暴力不仅是美国自身痼疾,也是带给周边国家的“大流行病”。枪支暴力对拉美和加勒比地区造成的破坏,甚至超过美国自身。据拉美媒体报道,海地和巴哈马98%的非法枪支来自美国,在中美洲这一比例也高达50%。2020年,墨西哥各种犯罪活动中追缴的枪支武器70%来自美国。
Gun violence is not only a deep-seated illness of the American society, but also an “epidemic” that spreads to its neighboring countries. It even causes greater harm in Latin America and the Caribbean than in the US. According to Latin American media reports, 98 percent of the illicit guns in Haiti and the Bahamas come from the US, and the figure in Central America is 50 percent. In 2020 alone, 70 percent of the firearms recovered in crimes in Mexico originated from the US.
枪支暴力同美国社会不平等、种族主义、贫富差距等诸多问题相互牵扯、盘根错节。受制于美国金钱政治、极化政治的现实,枪支泛滥多年来顽疾难除,民众为之付出沉重的生命代价。拥枪组织长期宣扬极端枪支文化,鼓噪所谓的“开枪的是人而不是枪支”的荒谬言论。枪支利益集团为政治选举提供大量金钱,游说政客操纵政策,使得多项控枪立法被扼杀在摇篮中。
Gun violence is entangled and interwoven with various issues in the American society including inequality, racism and wealth gap. Due to the reality shaped by money politics and polarized politics, gun proliferation has been a persistent and deep-seated problem in the US, for which the American people have paid the ultimate price. Pro-gun groups have long been advocating the radical gun culture and hyping up the preposterous argument that “guns don’t kill people, people kill people”. Pro-gun interest groups provide generous political contributions for elections and manipulate policies by lobbying politicians. This is why various gun control bills are nipped in the bud.
生命权是最大的人权。一声声枪响击碎了所谓“人人得享不可剥夺的自由”的幻象,促使人们对美式人权民主自由进行深刻反思。如果连人民的基本生命权都无法保护,美国还有什么资格就人权问题对别国说三道四呢?
The right to life is the biggest human right. One gunshot after another has shattered the illusion that all men are endowed with the unalienable right to liberty, and lead people to reflect soberly on the US-style human rights and freedom. When the US fails to protect its own people’s basic right to life, is it in a position to criticize the human rights conditions in other countries?
彭博社记者美国总统拜登将于本周访问东亚。中国是否收到美方关于加入“印太经济框架”的邀请?
Bloomberg As you know, US President Joe Biden is visiting East Asia later this week. Has China received an invite from the US to join Biden’s launch of the Indo-Pacific Economic Framework?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。