中英对照:2022年4月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 12, 2022 [2]

赵立坚中方祝贺夏巴兹·谢里夫先生当选巴基斯坦总理。中巴是全天候战略合作伙伴,两国关系坚如磐石,牢不可破。中方期待同巴方携手努力,赓续传统友谊,深化全方位合作,高质量共建中巴经济走廊,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Zhao Lijian We congratulate Mr. Shahbaz Sharif on his election as the Prime Minister of Pakistan. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with rock-solid and unbreakable relations. China looks forward to working together with the Pakistani side to carry on the traditional friendship, deepen cooperation in various areas and build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor together to forge an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. 
韩国首尔电视台记者据韩国媒体报道,韩国政府在中韩两国争议水域(暂定措施水域)发现中国设置的移动式石油钻井,为此召开国家安全保障会议讨论应对方法。中方对此有何评论?
Seoul Broadcasting System According to ROK media reports, the ROK government discovered a mobile oil drilling structure installed by the Chinese side in disputed waters, or the provisional measure zone, and held a National Security Council meeting to discuss countermeasures. What is China’s comment? 
赵立坚你提到的有关情况我暂不掌握。我可以告诉你的是,中韩双方正在推进海域划界谈判。两国也建有海洋事务对话合作机制。双方在现有机制框架下就涉海问题保持着良好沟通。
Zhao Lijian I’m currently not aware of the situation you mentioned. I can tell you that China and the ROK are advancing negotiations of maritime boundary delimitation. The two sides also established the dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs. The two countries are in sound communication on maritime issues under existing mechanisms.
彭博社记者斯里兰卡采取不同寻常的举措,包括告知债权人可能出现债务违约、暂停偿还部分外债,以此保存日益缩减的美元储备,支付食品和燃料进口。同时,斯拟向中方借款10亿美元,用以偿还将于7月到期的中国贷款。外交部对此有何评论?
Bloomberg Sri Lanka has warned creditors of a possible default and suspended payments on some foreign debt, which is an extraordinary step taken to preserve its dwindling dollar stockpile for food and fuel imports. Sri Lanka is looking to borrow $1 billion from China so that it can repay existing Chinese loans due in July. Does the ministry have a comment on the current situation?
赵立坚我可以告诉你的是,中国和斯里兰卡建交以来,两国始终相互理解、相互支持。中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,未来我们还将继续这么做。
Zhao Lijian To answer your question, China and Sri Lanka have always enjoyed mutual understanding and mutual support since diplomatic relations were established. China has been helping Sri Lanka with its socioeconomic development to the best of our capability and will continue to do so in the future.
彭博社记者中国欧盟商会称,中国新冠疫情封控措施对很多企业造成显著干扰。近半数参与调查的德企表示其供应链已受到影响。外交部对此有何评论?
Bloomberg The European Union Chamber of Commerce in China said China’s COVID lockdowns have caused “significant disruptions” for many companies. Nearly half of German firms said in a survey their supply chains have been impacted. Does the foreign ministry have a comment on that?
赵立坚中方“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康,为全球抗击疫情作出了重要贡献,包括世卫组织在内的国际社会对此普遍予以高度评价。
Zhao Lijian China’s dynamic zero-COVID policy and anti-epidemic protocols are based on science and expert opinions, and consistent with its national realities and the WHO’s guiding principles. They have effectively protected the life and health of Chinese and foreign nationals living in China and made important contributions to the global fight against the pandemic. The international community, the WHO included, has spoken highly of them.
去年以来,中国内地疫情出现多点散发,部分城市采取了一系列防控措施。虽然这些措施对生产生活产生了一些影响,但这些影响是短期的,波及范围也是有限的,它可以保证全国绝大多数地区和绝大多数人正常的生产生活。当然,任何防控措施都会有一些代价。同保护人民生命安全和身体健康相比,这些代价是值得的。事实证明,“动态清零”总方针符合中国实际情况,路子是对的,效果是好的。无论是从确诊、死亡的数字看,还是从经济发展的数据看,中国都是世界上防疫工作最成功的国家之一。正是坚持了有力有效的防控措施,中国在保持自身经济社会发展的同时,为维护全球产业链供应链的稳定畅通和世界经济的增长,作出了重要的贡献。
Since last year, some Chinese cities have adopted a host of prevention and control measures in response to sporadic outbreaks. Although these measures have had some impact on daily life and production, the effect is limited in both duration and scope. Thanks to such measures, the vast majority of the population in most regions can enjoy normal life and production. Naturally all prevention and control measures come at a price. All these efforts are worthwhile to protect people’s life and health. Facts have proven that the overall guideline of dynamic zero-COVID is proper as it fits China’s realities and has delivered desirable results. And the numbers of confirmed cases and fatalities and the statistics of economic growth of China all point to the conclusion that China’s COVID-19 containment is among the most successful in the world. By adopting robust and effective containment measures, China is able to maintain socioeconomic growth and, at the same time, make important contribution to keeping the world industrial and supply chains stable and smooth and sustaining world economic growth.
我愿重申,中国经济长期向好的基本面没有变,中国作为全球经济增长重要引擎的地位没有变,国际社会对中国经济的信心没有变。我们愿继续同各方加强合作,为全球经济持续复苏注入动力。
I want to reiterate that the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run have not changed, China’s status as a vital locomotive for global economic growth has not changed, and the confidence of the international community in China’s economy has not changed. We are ready to strengthen cooperation with all parties as always to inject impetus into the sustained recovery of the world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。