中英对照:2022年4月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 12, 2022

《环球时报》记者环球网近日发起的一项民调结果显示,近9成受访中国网友认为,美国在乌克兰问题上的立场不是公平正义,而是霸权霸凌。发言人对此有何评论?
Global Times A recent poll launched by huanqiu.com shows that close to 90 percent of the surveyed Chinese netizens believe that the US is not standing on the side of equity and justice on the Ukraine issue, but practicing hegemony and bullying instead. What is your comment?
赵立坚我注意到相关民调,这反映了大多数人的正义呼声。乌克兰问题演变到今天,来龙去脉十分清楚。以美国为首的北约的所作所为,一步步将俄乌矛盾推向了火山口。美国不仅没有采取缓和局势的实际行动,反而不断拱火浇油、激化矛盾,逼迫各国选边站队、制造非友即敌的“寒蝉效应”。这不是霸权霸凌是什么?不仅如此,美方还一再散布虚假消息,对中国进行抹黑污蔑,歪曲中国劝和促谈的负责任立场,企图转嫁矛盾,挑动对抗,借机渔利,给“同时打压中俄两国”的阴谋寻找操作空间。这不是霸权霸凌是什么?
Zhao Lijian I have noted the poll, which reflects the voice for justice of the majority. The ins-and-outs of the unfolding Ukraine issue are crystal clear. The moves of the US-led NATO have escalated the tension between Russia and Ukraine to the breaking point. The US, instead of taking real actions to ease the situation, has been incessantly adding fuel to the flame, heightening the conflict, forcing other countries to pick sides and creating a chilling effect of “friend or foe”. What could this represent other than hegemony and bullying? The US has also been constantly spreading disinformation to smear China and distort China’s responsible position of facilitating peace talks. It harbors the agenda to shift the blame, instigate confrontation, profit from the situation and seek space to hold down China and Russia simultaneously. What could this be other than hegemony and bullying?
乌克兰问题暴露的美国霸权霸凌行径,只是美式霸权的冰山一角。美方固守冷战思维,热衷以意识形态划线,大搞封闭、排他的小圈子,挑动对立对抗,其真实目的是延续自身霸权强权。美国惯于打着民主、自由、人权的幌子,通过发动颜色革命等手段,挑唆地区争端,甚至直接发动对外战争,加剧地区和全球安全形势紧张,谋取巨额经济利益和地缘政治优势。美国还动辄挥舞单边制裁大棒打压遏制他国,大搞经济胁迫,严重破坏全球产业链供应链稳定。美国对国际法和国际规则合则用、不合则弃,其所标榜的“基于规则的秩序”就是美国维护自身强权霸权的“帮规”。
The Ukraine issue has revealed what the US would do in pursuit of hegemony and bullying. But the list of US’ practices of the same nature goes on. Holding on to the Cold War mentality, the US is obsessed with drawing ideological lines when forming closed and exclusive cliques and stoking opposition and confrontation. The real agenda is to prolong US’ hegemony and power politics. Under the go-to banner of democracy, freedom and human rights, the US instigates “color revolutions” that provoke regional disputes, and goes so far as to directly wage wars against other countries that aggravate tensions in the regional and global security situation. The scheme is to cash in on instability for huge economic interests and geopolitical advantage. Willfully wielding the baton of unilateral sanctions, the US also engages in economic coercion that severely undermines the stability of global industrial and supply chains. The move aims at suppressing and containing other countries. Following international law and international rules as it sees fit, the US applies the self-claimed “rules-based order” as the “rules of the gang” to defend power politics and hegemony.
和平发展是大势所趋,也是民心所向。美国逆时代潮流推行霸权霸凌的行径,已经引发国际社会越来越强烈的反对和抵制。美国应该正视包括中国在内的国际民意,早日摒弃冷战零和思维,摒弃以损害他国安全为代价追求绝对安全的过时逻辑,回到维护国际公平正义的道路上来。
Peace and development represents an overriding trend and gains the overwhelming support. The US’ bullying and hegemonic practices against the trend of the times have been met with stronger criticism and rejection in the international community. The US should face up to the public opinion of the world, including China, discard the Cold War and zero-sum mentality as well as the obsolete thinking of seeking its absolute security at the expense of others’ at an early date, and return to the path of upholding international equity and justice. 
澎湃新闻记者北京时间4月12日,美国务院网站“中国旅行建议”显示,美方已命令其驻上海总领馆非紧急政府雇员及家属撤离。这意味着美已将此前宣布的“授权撤离”升级为“强制撤离”。中方对此有何评论?
The Paper On April 12 Beijing time, the “China Travel Advisory” on the website of the US Department of State shows that the US has ordered the departure of non-emergency US government employees and all family members from the Consulate General in Shanghai. This means the “authorized departure” the US announced earlier has now been escalated to “ordered departure”. What is China’s comment on this?
赵立坚中方已就美方此前“授权撤离”其驻上海总领馆部分人员和家属事表明了立场。不管是“授权撤离”,还是“强制撤离”,都是美方自己的决定。我愿强调三点:
Zhao Lijian The Chinese side has made clear its position after the US authorized the voluntary departure of some employees and their family members at its Consulate General in Shanghai. Be it “authorized” or “ordered” departure, it is the US’ own decision. I would like to stress three points.
第一,中方防疫政策科学有效。我们对上海等地战胜新一轮疫情充满信心,包括美国在内的许多外国在沪侨民也与上海人民团结抗疫、共克时艰。
First, China’s anti-epidemic policy is based on science and works effectively. We have every confidence in bringing the new wave of COVID-19 under control in Shanghai and elsewhere. Many foreign nationals including US citizens in Shanghai are pulling together with the people of Shanghai in solidarity to combat the virus and overcome the current difficulties.
第二,中国有关部门和地方一直按照有关国际公约,在政策允许范围内,为外国驻华外交领事人员履职尽可能提供协助和便利。中美的沟通渠道也是畅通的。
Second, competent Chinese authorities and local governments have always provided foreign diplomatic and consular personnel in China with assistance and convenience to the maximum extent possible under relevant policies for their fulfillment of duties pursuant to international conventions. The line of communication between China and the US also remains open.
第三,我们对美方把人员撤离问题政治化、工具化表示强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。美方应当立即停止攻击中方防疫政策,停止借疫情搞政治操弄,停止对中国污蔑抹黑。
Third, we deplore and reject the US’ politicization and instrumentalization of the issue of personnel departure. We have made solemn representations with the US side. The US should immediately stop attacking China’s anti-epidemic policies, stop political manipulation under the pretext of the epidemic and stop smearing China.
巴通社记者4月11日,夏巴兹·谢里夫当选巴基斯坦新任总理。中方如何看待未来中巴关系?
Associated Press of Pakistan On April 11, Shahbaz Sharif was elected as the new Prime Minister of Pakistan. How do you view the future relations between Pakistan and China under his leadership?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。