
翻译数据库
中英对照:2022年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 14, 2022 [3]
发布时间:2022年04月14日
Published on Apr 14, 2022
赵立坚中方赞赏夏巴兹总理有关表态。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,是名副其实的“铁杆”兄弟。中方将一如既往将巴基斯坦置于周边外交优先方向,坚定支持巴实现富强振兴。我们愿同巴基斯坦新政府一道,密切各层级交往,充实拓展务实合作,以高标准、可持续、惠民生为目标建设中巴经济走廊,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好的造福两国和两国人民。
Zhao Lijian China appreciates the remarks of Prime Minister Shahbaz Sharif. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad brothers true to the name. China will give priority to Pakistan in its neighborhood diplomacy as always and firmly support Pakistan in realizing prosperity and revitalization. We are ready to work with the new Pakistani government to have close exchange at all levels, substantiate and expand practical cooperation, build CPEC toward the sustainable, livelihood-oriented and high-standard objectives, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era for the well-being of the two countries and the two peoples.
香港电台记者美国财政部长耶伦敦促中国采取行动结束俄罗斯在乌克兰的军事行动,否则可能会影响中国国际地位。中方对此有何回应?
Radio Television Hong Kong US Treasury Secretary Janet Yellen urged China to take actions to end Russia’s military operations in Ukraine, otherwise China’s international standing will be at stake. What is China’s response?
赵立坚中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场。我们支持对话谈判,积极向乌克兰和其他受影响的国家提供人道主义援助,为缓和局势、化解危机、重建和平付出大量努力。
Zhao Lijian China holds an objective and just position on the Ukraine issue. We support dialogue and negotiation, and actively provide humanitarian assistance to Ukraine and other affected countries. We have made great efforts to help deescalate the situation, resolve the crisis and rebuild peace.
中方一贯坚持各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,认为处理国际关系不应有双重标准。乌克兰的主权、安全应当得到维护,俄罗斯的合理安全关切同样应当受到尊重。欧洲的和平、稳定值得捍卫,其他国家的和平、稳定同样值得守护。我们坚决反对任何对中方立场的歪曲抹黑。
We believe that all countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and upheld, and that there’s no place for double standards in international relations. Ukraine’s sovereignty and security should be upheld. Russia’s legitimate security concerns should also be respected. Europe’s peace and stability should be defended, and the same goes for other countries. We firmly oppose any distortion and smearing of China’s position.
中方在乌克兰问题上发挥的是建设性作用。我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远。中方的立场同大多数国家的立场和愿望是一致的。我们反对针对中方的无端指责和猜忌,更不接受任何施压与胁迫。时间终将证明,中方的主张是站在历史正确的一边。
China plays a constructive role on the Ukraine issue. We speak for justice and work for peace with a long-term vision. Our position is in line with the stance and wishes of most countries. We stand against groundless accusations and suspicions targeting China, and never accept any pressure and coercion. Time will prove that China’s position is on the right side of history.
法新社记者被关押在沙特的一名维吾尔族女子对法新社表示,她担心被遣返回中国。你是否掌握该案具体情况?
AFP A Uyghur woman held in Saudi Arabia told AFP she feared being deported to China. Do you have any details about this case?
这是法新社自己的报道吧?我没有听说这样的事情。
Zhao Lijian I suppose it is a report by the AFP. I have not heard of such thing.
《澳门月刊》记者据报道,美国参议院外委会主席、民主党参议员梅南德斯和共和党参议员格雷厄姆14日率团访台,将会晤蔡英文。中方对此有何评论?
Macau Monthly It is reported that Democrat Senator Bob Menendez, Chairman of the US Senate Foreign Relations Committee, and Republican Senator Lindsey Graham are leading a delegation to Taiwan on April 14 and will meet with Tsai Ing-wen. Do you have any comment?
赵立坚中方坚决反对任何形式的美台官方往来。美国国会议员应该遵守美国政府奉行的一个中国政策。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方交往,不要在危险的道路上越走越远。中方将继续采取有力措施,坚决维护国家主权和领土完整。
Zhao Lijian China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. Members of the US Congress should act in consistence with the US government’s one-China policy. The US side should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, stop official exchanges with Taiwan and avoid going further down the dangerous path. The Chinese side will continue to take strong measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。