
翻译数据库
中英对照:2022年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 14, 2022
发布时间:2022年04月14日
Published on Apr 14, 2022
总台央视记者我们注意到全美城市联盟12号发布关于非洲裔美国人状况的年度系列报告。其中提到非洲裔美国人的政治参与权受到极大的限制。仅在2021年,全美就有20个州重新划分国会选区地图,新的选区地图“剥夺了非洲裔美国人和其他有色人种社区的投票权”。同时,多州通过立法使非洲裔美国人及其他少数族裔选民更难参与投票。中方对此有何评论?
CCTV We noticed that the National Urban League published its 2022 State of Black America report on April 12. One of the findings is that Black Americans’ right to political participation has been greatly restricted. In the past year alone, 20 states redrew congressional maps, which strip voting power away from communities with African American voters and other racial minorities. At the same time, many states adopted legislation that makes it harder for Black and other ethnic minority voters to cast their ballots. Does China have any comment?
赵立坚我也注意到这份报告。这份报告指出,非裔美国人只享有“白人73.9%的平等对待”,在财富、健康、教育、司法公正和政治参与方面都远远落后于白人。这再次暴露出美国内长期存在的系统性种族歧视问题,反映出种族歧视已经渗透进社会生活的各个方面。
Zhao Lijian I have also noted the report. It shows that African Americans get only 73.9% of the American pie of equality white people enjoy. Black people have slipped further behind white people in wealth, health, education, social justice and civic engagement. This again exposes the persistent systemic racial discrimination in the US, which has seeped into all aspects of social life.
理想很丰满,现实很骨感。美国向来标榜“开放”“包容”,鼓吹人人得享不可剥夺的生存、自由和追求幸福的权利,人人都能追逐和实现“美国梦”。59年前,马丁·路德·金发表了《我有一个梦想》的演讲。他说,美国只是给黑人开了一张空白支票,在支票上盖上“资金不足”的戳子,便退了回来。半个多世纪过去了,这种状况依然如故。非裔美国人仍然在争取同白人平等权利的漫漫长路上艰难求索。
The utopia depicted by words is shattered by reality. The US claims to champion openness and inclusiveness. It declares that life, liberty and the pursuit of happiness are inalienable rights all men are endowed with, and that the American dream is out there for all who set out to chase it. Fifty-nine years ago, Martin Luther King, Jr. said in his “I Have a Dream” speech that “America has given its colored people a bad check, a check that has come back marked ‘insufficient funds’.” More than half a century on, the situation remains the same. African Americans are still fighting a long and uphill battle in striving for equal rights with White people.
非裔美国人的遭遇也是美国其他少数族裔所面临的共同问题。在差别待遇、暴力执法等系统性种族歧视的阴影下,少数族裔不得不生活在不安、不公和恐惧之中,他们中的许多人等来的不是梦圆美国,而是梦碎美国、魂断美国。
The sufferings of African Americans are not unique to them, but experienced by other ethnic minority groups as well. Overshadowed by systemic racial discrimination featuring discriminatory treatment and violence in law enforcement, ethnic minorities in the US live under unease, inequality and fear. Instead of fulfilling their American dream, many of them end up having their dream shattered and even meeting their death.
美国政府应该切实正视自身人权问题,切实保障包括非裔在内的少数族裔的平等合法权利,把标榜鼓吹的“人权”“平等”变为现实,让全体美国人民看得见、摸得着、感受到。
The US government should take a hard look at the country’s own human rights issues, earnestly protect the equal and lawful rights of African Americans and other ethnic minorities, and square rhetoric about human rights and equality with reality for the tangible benefits of each and every American people.
《中国日报》记者据报道,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,关于俄方使用化学武器的传闻没有根据,目的是转移国际社会对乌克兰生物实验室问题的注意力。中方对此有何评论?
China Daily Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said the accusation of Russia’s use of chemical weapons is unfounded and the goal is to divert the international community’s attention from the biological laboratories discovered in Ukraine. Does China have any comment?
赵立坚我注意到她的有关表态。确实,美国对生物军事活动问题迄今没有作出令人信服的解释。通过磋商、合作解决关切,本身就是《禁止生物武器公约》的要求,美方没有权利避而不谈。
Zhao Lijian I have noted the remarks. Indeed, the US has not yet given any convincing explanation for its bio-military activities. Undertaking consultation and cooperation to address concerns is a requirement of the Biological Weapons Convention (BWC). The US has no right to reject discussions on the issue.
美方迄今的表态有很多模糊不清甚至自相矛盾的地方,进一步加大了国际社会的疑虑。例如,美国在全球的生物合作设施到底有多少?美方根据美乌协议到底运走了多少生物样本,用途是什么?协议规定乌方不得公开的敏感信息到底是什么?美方是否在境外开展了美国内禁止的危险研究?
The US remarks have so far been ambiguous and even self-contradictory, which aroused greater suspicion from the international community. People are asking: How many cooperation facilities is the US running across the world? How many biological samples did the US ship out of Ukraine according to bilateral agreement with the country and for what purpose? What is the sensitive information that Ukraine is not allowed to make public according to the agreement? Did the US conduct dangerous research overseas that is prohibited in the US?
不仅如此,美国一方面以存约国的身份纪念《禁止生物武器公约》开放签署50周年,大谈要加强公约机制,另一方面在本周闭幕的公约会议上,继续无视国际社会的呼吁。美方为什么独家反对重启旨在建立《禁止生物武器公约》核查机制的多边谈判?美国这样的表现如何能取信国际社会?如何能恢复国际社会对美国遵约的信心?
Moreover, although the US talked about the need to strengthen and revitalize the Convention mechanism when commemorating the 50th anniversary of the BWC’s opening for signature as a depository state, it continued to ignore the appeal of the international community at the BWC PrepCom that concluded earlier this week. Why does the US stand alone in opposing the resumption of multilateral negotiations aimed at establishing a BWC verification mechanism? How can the US win the trust of the international community with such behavior? How can it restore the international community’s confidence in the US compliance?
作为《禁止生物武器公约》存约国之一,美国在遵约方面理应作出表率,而不能成为例外。我们再次敦促美方对其生物军事活动作出全面、具体的澄清,并停止独家反对建立多边核查机制。
As one of the BWC depository states, the US ought to be an example, not an exception, when it comes to compliance. We once again urge the US to give comprehensive and detailed clarification of its bio-military activities and stop standing alone in opposing the establishment of a multilateral verification mechanism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。