
翻译数据库
中英对照:2022年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 14, 2022 [2]
发布时间:2022年04月14日
Published on Apr 14, 2022
湖北广播电视台记者近期美国一些媒体在报道乌克兰危机和因此产生的难民问题时,经常出现疑似种族主义言论,比如“这些不是来自叙利亚的难民,他们是基督徒,他们是白人”。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group Some US media have frequently made suspected racist remarks when covering the Ukraine crisis and the ensuing refugee problem. “These are not refugees from Syria ... They’re Christian, they’re white”, for example. What is your comment?
赵立坚我也注意到了这些言论,有关言论已引发相关国家和地区人民的强烈不满。联合国难民署发言人强调,无论流离失所者来自乌克兰,抑或阿富汗、叙利亚,“我们必须记住,他们都是人”。世卫组织总干事谭德塞也表示,世界未能同等关注黑人和白人生命。相较乌克兰危机,埃塞俄比亚、也门、阿富汗和叙利亚等地持续的危机仅受到全球很少的关注。
Zhao Lijian I also noted such remarks, which have been deplored by the people of relevant countries and regions. A spokesperson for the UN Refugee Agency stressed that no matter where the displaced persons come from, Ukraine, Afghanistan or Syria, we must remember that “they are all human”. Tedros Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization, also questioned “if the world really gives equal attention to black and white lives”. He said not even a fraction of the attention is given to the ongoing crises in Ethiopia, Yemen, Afghanistan and Syria and the rest of the world, in comparison with Ukraine.
我想强调的是,人类只有肤色语言之别,绝无高低优劣之分。任何人的生命都应获得相同的关注和尊重。以自我设定的标准将不同种族分出“文明等级”,有选择地展现所谓同情,这是典型的种族歧视和双重标准,再次暴露出某些国家根深蒂固的“白人至上主义”和“文明优越论”。
I want to stress that the differences in skin color and language can by no means become indicators for hierarchy or superiority. All human lives deserve equal attention and respect. Ranking different races based on self-imposed criteria and selectively demonstrating sympathies reflects nothing but typical racial discrimination and double standards. It again reveals white supremacy and civilization superiority ingrained in some countries’ mindset.
我还想强调的是,乌克兰问题的历史经纬十分清楚。而当我们对冷战后30多年来南联盟、阿富汗、伊拉克、叙利亚等遭遇的人道主义灾难追根溯源,就不难发现搅乱地区局势、煽动对立对抗、酿成人间悲剧的罪魁祸首与乌克兰问题的始作俑者高度同源。自认为是“民主灯塔”“人权样板”的国家,理应摒弃傲慢与偏见,停止打着正义的幌子破坏他国及世界的和平安宁,真正为人类文明作出贡献。否则,他们只能在国际社会面前不断减损自身信誉和形象。
I also want to emphasize that the historical merits of the Ukraine issue are crystal clear. A probe into the root cause of the humanitarian disasters in the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan, Iraq and Syria over the 30-plus years since the end of the Cold War can easily convict the culprit of the Ukraine issue, who destabilized regional situations, instigated opposition and confrontation and created human tragedies. The country that styles itself as the “beacon of democracy” and the role model of human rights has every reason to discard arrogance and prejudice under the pretext of justice, stop undermining peace and tranquility of other countries and the whole world, and earnestly make contributions to human civilization. Otherwise, it will only further disparage its own credibility and reputation in the international community.
《澳门月刊》记者第一个问题,昨天你就纽约枪击事件发表了评论,表示当时暂未收到中国公民伤亡的报告。有何最新进展?第二个问题,美国海军陆战队司令警告中所安全合作协议“好得不太真实”。中方对此有何评论?
Macau Monthly First question, yesterday you commented on the shooting incident in New York city, saying that there was no report of Chinese casualties at that time. Any update for that? Second question, the commandant of the US Marine Corps warns the China-Solomon Islands security cooperation deal is “too good to be true”. What is China’s comment?
赵立坚关于你提的第一个问题,根据中国驻纽约总领馆最新了解到的情况,有一名中国公民在纽约市地铁枪击案中受伤。总领馆已第一时间联系伤者家属提供协助。目前伤者在医院接受治疗,情况稳定。
Zhao Lijian As to your first question, according to the latest situation learned by the Chinese Consulate-General in New York, one Chinese citizen was injured in the shooting at a New York subway. The Consulate-General contacted the families of the wounded immediately and provided assistance. The citizen is now being treated at a hospital for the injuries and is in stable conditions.
外交部及驻纽约总领馆将继续密切跟踪涉中国公民有关情况,及时提供领事保护与协助。
The Ministry of Foreign Affairs and the Consulate-General in New York will continue to monitor the situation relating to Chinese citizens, and provide consular protection and assistance on a timely basis.
关于你提的第二个问题,首先我想纠正这位美军司令犯的一个事实性错误,中国和所罗门群岛开展安全领域合作,包括商签安全协议,是以尊重所方意愿和实际需求为前提,建立在平等协商的基础之上。中国同所罗门群岛等太平洋岛国开展合作,从来坚持大小国家一律平等,从不附加任何政治条件,也从不强加于人。
As to your second question, I need to start with correcting a factual error the commandant has made. Security cooperation between China and Solomon Islands, including the signing of the security agreement, is conducted on the premise of respecting Solomon Islands’ will and actual needs and based on equal-footed consultation. When cooperating with Solomon Islands and other Pacific island countries, China is committed to equality of all countries regardless of their size. It has never attached any political strings or imposed its will onto others.
中国同岛国合作好不好,岛国人民最有发言权。美方上述言论暴露了一些人无视岛国对外合作多元化的需求,对岛国居高临下、颐指气使。有关方面应该停止发表不负责任的言论,多做有利于南太地区和平、稳定和发展的事。
The people of Pacific island countries are in a better position than anyone else to tell whether their cooperation with China is good or not. The above-mentioned remarks on the US side have exposed that some people are bossing the Pacific island countries around in disregard of the latter’s need for diversifying cooperation. The relevant side should stop making irresponsible remarks and do more for peace, development and stability in the South Pacific region.
新华社记者据报道,巴基斯坦新任总理夏巴兹日前会见中国驻巴临时代办时表示,巴基斯坦新政府高度重视发展对华关系,愿进一步加强两国合作,以更大魄力更高效率推动中巴经济走廊建设。外交部对此有何评论?
Xinhua News Agency The newly-elected Prime Minister of Pakistan Shahbaz Sharif said the other day when meeting the charge d’affaires ad interim of the Chinese embassy in Pakistan that the new government of Pakistan attaches great importance to developing relations with China, and is ready to further strengthen bilateral cooperation and promote the building of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) with stronger initiative and higher efficiency. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。