中英对照:2022年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 15, 2022 [3]

当今世界,各国相互依存,经济全球化是时代潮流。各国不可能闭门搞建设,也不可能闭门谋安全。习近平总书记提出总体国家安全观,倡导构建人类命运共同体,强调自身安全和共同安全相统一,体现的是大国的责任担当,表达的是中国人民的真诚意愿。多年来,中方积极倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,这反映了世界爱好和平人民的共同心声。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们将坚持真正的多边主义,积极践行全球安全观,与各国一道,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界。
The current world is defined by interdependence between countries and economic globalization. No countries can pursue development behind closed doors, or seek security without contact with the outside world. General Secretary Xi Jinping put forward the overall national security outlook, called for the building of a community with a shared future for mankind, and emphasized that one’s own security must go hand in hand with common security. This endeavor reflects the sense of responsibility of a major country and expresses the sincere aspiration of the Chinese people. For years, China has embraced a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, which represents the shared expectation of peace-loving people across the world. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. We will uphold true multilateralism, actively implement the vision for global security, and work with all countries to build a world featuring lasting peace and universal security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。