
翻译数据库
中英对照:2022年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 15, 2022
发布时间:2022年04月15日
Published on Apr 15, 2022
路透社记者美国共和党参议员格雷厄姆今天在台湾会见蔡英文时称,美国将开始让中国为其在全球的所作所为付出更大代价,包括对台湾人民及台经济的持续网络攻击。中方对此有何回应?
Reuters Republican US Senator Lindsey Graham said today in his meeting with Taiwan’s Tsai Ing-wen that the US will start to make China pay “a greater price for what they are doing all over the world”, including what he described as never-ending cyber attacks on the Taiwanese people and its economy. What is Chinese response to these remarks?
赵立坚我昨天已经就美国国会议员团访台阐明了中方的严正立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来。美国国会议员应该遵守美国政府奉行的一个中国政策,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方交往。他们更不应该发表不负责任的言论。中方将继续采取有力措施,坚决维护国家主权和领土完整。我相信大家已经注意到中国人民解放军东部战区已经发布了相关声明。中国军队有关行动就是对近期美国包括国会议员团访台等消极行动的反制。
Zhao Lijian I stated China’s solemn position on US lawmakers’ visit to Taiwan yesterday. China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. Members of the US Congress should act in consistence with the US government’s one-China policy. The US side should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, stop official exchanges with Taiwan and avoid making irresponsible remarks. The Chinese side will continue to take strong measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity. I believe you have all noticed the statement released by the PLA Eastern Theater Command. The relevant moves by the Chinese army are a countermeasure to the US negative actions recently, including the lawmakers’ visit to Taiwan.
塔斯社记者第一个问题是,日前,俄科学院院长谢尔盖耶夫说,中国科学院暂停与俄罗斯合作,请问这是真的吗?外交部对中俄在这些领域人文交流合作如何评价?第二个问题是关于台湾的。昨天美国白宫国家安全顾问沙利文称,美国政策是采取一切可能措施确保大陆侵台不会发生。他这种说法是否是干涉中国内政的表态?而且美国联邦参议员格雷厄姆等人4月14日窜访中国台湾地区。这是否违背一国两制原则?外交部对此有何评论?
TASS First question. Alexander Sergeev, President of the Russian Academy of Sciences, said the other day the Chinese Academy of Sciences put their cooperation with their Russian counterpart “on hold”. Can you confirm this? How do you comment on the people-to-people exchanges between China and Russia on these areas? My second question is about Taiwan. US National Security Advisor Jake Sullivan said yesterday that “if China were to invade Taiwan”, the US government policy is that “we’re going to take every step we possibly can to ensure that never happens”. Do such remarks amount to interference in China’s internal affairs? US Senator Graham and others visited China’s Taiwan region on April 14. Does the visit violate the one-China principle? Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚关于你提到的第一个问题,据我们了解,当前中俄科技合作交流活动均正常推进,双方将继续秉持世代友好、合作共赢理念,务实推进相关合作。
Zhao Lijian On your first question, to our knowledge, China and Russia are continuing cooperation and exchange activities in science and technology as scheduled. Guided by the vision of everlasting friendship and win-win cooperation, the two sides will advance relevant cooperation in a practical manner.
科技合作是中俄务实合作的重要组成部分,近年来一直保持良好态势。2020-2021年双方成功举行科技创新年,创造性实施千余项合作交流活动,取得一系列丰硕成果,奠定今后合作的新起点,再次证明两国科技合作潜力巨大、前景广阔。
Cooperation in science and technology, as an important part of China-Russia practical cooperation, has been gaining momentum in recent years. The China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation was successfully held from 2020 to 2021, during which over 1,000 innovative cooperation and exchange activities were held, delivering fruitful results. This has opened new ground for future cooperation and testified to the immense potential and broad prospects of bilateral scientific and technological cooperation.
关于你提到的第二个问题,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。当前台海局势面临新一轮紧张,其根源是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。美台相互勾连,个别人蓄意将台湾和乌克兰这两个有着本质区别的问题相提并论,企图混淆视听,趁乱渔利。这种玩火行径才是对两岸现状的改变。
On your second question, there is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The current situation across the Taiwan Strait faces a new round of tension. The root cause is that the Taiwan authorities have repeatedly tried to seek “Taiwan independence” by soliciting US support, while some in the US intend to contain China with the Taiwan question. The US and Taiwan have colluded with each other, and certain individual deliberately draws parallel between Taiwan and Ukraine despite they are two fundamentally different issues. Their aim is to mislead the public and profit from that. It is such move of playing with fire that would change the status quo across the Taiwan Strait.
台湾问题是中国内战遗留问题。中国必须统一,也必然统一。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但保留采取一切必要措施的选项。我们针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。
The Taiwan question is a legacy of the Chinese civil war. China must and will be reunified. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That being said, we reserve the option of taking all necessary measures in response to the interference of foreign forces and the secessionist activities of a handful of “Taiwan independence” separatists.
美方单方面炮制的所谓“与台湾关系法”与中美三个联合公报原则和国际关系基本准则背道而驰,中方从一开始就坚决反对。美方无权将国内法凌驾于国际法之上,更不得借此干涉中国内政。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是什么所谓的“与台湾关系法”。
The so-called “Taiwan Relations Act” unilaterally concocted by the US side runs counter to the principles of the three China-US joint communiqués and basic norms governing international relations. China has been firmly opposed to it since the very beginning. The US has no right to put its domestic law above international law, still less use it as a pretext to meddle in China’s internal affairs. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, not the so-called “Taiwan Relations Act”.
美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定。美方应停止美台官方往来和军事联系,停止售台武器,以实际行动落实不支持“台独”的承诺。
The US should abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiqués, cut off official interactions and military ties with Taiwan, stop arms sales to Taiwan and take concrete actions to fulfill its commitment of not supporting “Taiwan independence”.
关于你提到的美国参议员代表团访台的事情,刚才我已经做了回应。这明显是违反一个中国原则和中美三个联合公报的规定。
As for the visit to Taiwan by the US Senate delegation, I answered this question earlier. This is obviously in violation of the one-China principle and the three China-US joint communiqués.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。