中英对照:2022年4月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2022 [2]

汪文斌当前,亚太地区总体保持和平、稳定和发展局面,值得各方倍加珍惜。亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的“棋盘”。东盟国家是促进地区发展繁荣的“棋手”,不是地缘争夺的“棋子”。
Wang Wenbin Currently, the Asia-Pacific region enjoys overall peace, stability and development, which should be cherished by all sides. The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for major-power rivalry. ASEAN countries are chess players who will help promote regional development and prosperity, not chess pieces in a geopolitical contest. 
我们希望美方顺应亚太国家和平、合作、共赢的共同呼声,在参与东亚区域合作时尊重亚洲国家的政治制度、发展道路和文化价值,遵守开放包容、协商一致的“东盟方式”,以实际行动落实支持东盟中心地位的承诺,摒弃冷战思维和“印太”对抗小圈子,多做有利于本地区和平、发展和繁荣的事,而不是相反。
We hope the US side can respond to Asia-Pacific countries’ common appeal for peace, cooperation and win-win results, pursue cooperation with the East Asian region on the basis of respecting Asian countries’ political system, development paths, culture and values, and follow the ASEAN way featuring openness, inclusiveness and consensus-based approach. The US should honor its commitment to supporting ASEAN centrality in action, abandon the Cold War mentality, reject attempts to create small, divisive circles in the Indo-Pacific, and do more to promote regional peace, development and prosperity, rather than the opposite. 
《北京日报》记者据报道,15日,日本原子能规制委员会基本结束对福岛第一核电站核污染水排海计划的审查,原则同意东京电力公司提交的核污染水排海方案,拟于今年5月正式出台审查结果。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, Japan’s Nuclear Regulation Authority (NRA) basically completed on April 15 its review of the ocean discharge plan submitted by Tokyo Electric Power Company to dispose of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. The NRA has given its approval in principle and is expected to release a formal inspection document in May this year. Does China have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道,对此感到关切。面对国际社会和日本国内民众的持续反对,日本政府迄未对福岛核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题作出充分、可信的说明。近期,国际原子能机构技术工作组两次赴日实地调查,向日方提出了一系列问题,有关福岛核污染水处置及监管安排的评估仍在进行之中。日方对各方关切置若罔闻,匆忙推进核污染水排海的准备,强推排海方案审批进程,这种试图造成既定事实的做法是十分不负责任的。
Wang Wenbin We note relevant reports with concern. In the face of persistent opposition from the international community and the Japanese people, the Japanese government has failed to offer any thorough or convincing explanation for issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. The IAEA’s technical task force has conducted two field trips in Japan recently and raised a series of questions. The assessment on disposal options and monitoring arrangements is still ongoing. However, Japan has turned a deaf ear to the concerns from all sides, rushed preparation for releasing the nuclear-contaminated water into the sea, and pushed forward the approval process for the ocean discharge plan. Such attempts at creating a fait accompli is extremely irresponsible.
我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
We once again urge the Japanese side to take seriously the legitimate and reasonable concerns of the international community and the Japanese people and, instead of sticking to and pushing forward its ocean discharge plan, look for a proper way to dispose of the nuclear-contaminated water through full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations. Prior to that, the Japanese side shall not wantonly start releasing the nuclear-contaminated water into the sea.
总台央视记者据美国媒体报道,日前,美国密歇根州大急流城一名白人警察在执法中开枪击中26岁的非洲裔男子帕特里克·利奥亚头部,致其当场死亡。该事件再度引发美国社会对种族歧视和警察滥用暴力的强烈批评。发言人对此有何评论?
CCTV According to US media reports, a white police officer fatally shot a 26-year-old man of African descent named Patrick Lyoya in the head during a law enforcement operation in Grand Rapids, Michigan. This incident once again drew fierce criticism from the American society over racial discrimination and police violence in the US. Do you have any comment?
汪文斌我们对美国国内不断恶化的人权状况深表关切。大量事实表明,种族歧视、枪支犯罪、暴力执法等问题在美国内并不是孤立、个案存在,而是长期性、系统性问题。
Wang Wenbin We express deep concern over the deteriorating human rights conditions in the US. There are more than enough facts showing that racial discrimination, gun-related crimes and violence in law enforcement do not exist in the form of isolated and sporadic cases, but are persistent and systemic issues in the US. 
弗洛伊德发出“我不能呼吸”的哀号一年多来,又有数百名少数族裔死于美国执法人员的枪口之下。93.7%的美国穆斯林生活在“伊斯兰恐惧症”的阴影中。81%的美国亚裔成年人认为针对亚裔群体的暴力行为正在增多。占美国总人口19%的拉美裔只拥有2%的财富。联合国人权理事会少数群体问题特别报告员费尔南·德瓦雷纳表示,美国法律体系在结构设计上就对富人有利,而只惩罚穷人,特别是少数族裔。
Following George Floyd’s desperate cry of “I can’t breathe” over one year ago, hundreds of people of ethnic minorities have been gunned down by US law enforcement officials. As many as 93.7% American Muslims said that Islamophobia affects their emotional and mental well-being; 81% Asian American adults say violence against them is rising; and Hispanic Americans who account for 19% of the country’s total population own only 2% of all wealth. Fernand de Varennes, UNHCR Special Rapporteur on Minority Issues, said the legal system in the US is “structurally set up to advantage and forgive those who are wealthier, and penalizing those who are poorer, particularly minorities of color”. 
美国是世界上枪支暴力最严重的国家,也是唯一在过去20年里每年都发生大规模枪击事件的发达国家。2020年,美国有45222人死于涉枪事件,比2010年增加43%。根据2018年的一项调查,75%的美国青少年认为暴力枪击事件是其压力的主要来源。根据皮尤研究中心2021年4月的调查,48%的美国人认为枪支暴力是美国需要解决的重大问题。然而过去25年来,美国联邦政府未能出台一项控枪法案。
The US is riddled with the most severe gun violence. It is also the only developed country that witnesses mass shootings every year in the past two decades. In 2020, 45,222 people died from gun-related injuries in the US, up by 43% compared to 2010. A 2018 survey reveals that 75% of American youth report mass shootings as a significant source of stress. According to a survey done by the Pew Research Center in April 2021, 48% Americans see gun violence as a very big problem in the country that needs to be addressed. However, the US federal government was unable to adopt a single gun control act over the past 25 years. 
据报道,美国有色人种在很多方面遭受警察的区别对待。有关调查显示,只有22%的美国人认为警察平等对待所有美国人。
It is reported that people of color experience discriminatory treatment by the police in various areas. A relevant survey shows that only 22% Americans said the police treat all Americans equally.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。