
翻译数据库
中英对照:2022年4月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2022
发布时间:2022年04月18日
Published on Apr 18, 2022
中新社记者中国载人航天工程办公室昨天宣布,今年将实施六次飞行任务,包括将更多航天员送入太空。请问中国对国际航天合作持何态度,未来是否会有外国航天员加入中国空间站?
China News Service China Manned Space Agency announced yesterday that China will carry out six space missions in 2022, including sending more astronauts to space. I would like to ask what is China’s attitude toward international space cooperation and will any foreign astronauts enter China’s space station?
汪文斌神舟十三号载人飞船返回舱成功着陆的消息令人倍感振奋。神舟十三号任务是中国载人航天的突破之旅,亮点纷呈,创下了多个“第一”。这些成果的取得意味着中国空间站建造的关键技术实现全面突破,为下一步空间站建造阶段任务实施奠定了坚实基础。
Wang Wenbin We are deeply inspired by the successful landing of the return capsule of the Shenzhou-13 manned spaceship. The Shenzhou-13 mission marks a breakthrough in China’s manned space endeavor, setting many firsts with various highlights. All these outcomes mean that China has achieved comprehensive breakthroughs in the key technologies of its space station construction, laying a solid foundation for the task of construction in the next phase.
探索未知宇宙、发展航天技术,是人类的共同事业,离不开世界各国的通力合作。国际合作是航天发展的趋势潮流。
To explore the unknown universe and develop space technologies is a common cause of mankind which calls for the collaboration of countries. International cooperation is the trend in space development.
中国载人航天工程自立项实施以来,始终坚持和平利用、平等互利、共同发展的原则,与法国、德国、意大利、俄罗斯、巴基斯坦以及联合国外空司、欧洲航天局等多个航天机构和组织签署了合作协议,实施了形式多样的合作项目,取得了丰硕的合作成果。中国空间站是历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放。目前已经有17个国家、23个实体的9个项目成为中国空间站科学实验首批入选项目。联合国外层空间事务办公室主任西莫内塔·迪皮波表示,中国开放空间站是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,是一个“伟大范例”。当前,我们正在组织实施同联合国外空司合作的中国空间站首批国际合作项目,最快有望在今年年底上行开展实验研究。
Since the inception and implementation of the China manned space engineering program, China has followed the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. It signed cooperation agreements and carried out cooperation projects in various forms with France, Germany, Italy, Russia, Pakistan, and many space agencies or organizations including the UN Office for Outer Space Affairs (UNOOSA) and the European Space Agency, with fruitful outcomes. The China Space Station is the first of its kind open to all UN member states. So far nine projects from 17 countries and 23 entities have been included in the first batch of selected projects for the China Space Station science experiment. Simonetta Di Pippo, Director of UNOOSA, said that China’s opening-up of its space station is an important part of the UN’s “Access to Space for All” initiative and a great example. At present, we are working on the first batch of international cooperation projects for China Space Station in collaboration with UNOOSA, which hopefully will see the beginning of experiment and research in space at the end of this year.
中方愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区一道,开展更多国际合作与交流。中国空间站欢迎外国航天员来访,并与中国航天员一道,共同为人类探索宇宙奥秘、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
We stand ready to conduct more international cooperation and exchanges with countries and regions committed to the peaceful use of outer space. Foreign astronauts are welcome to visit the China Space Station and join Chinese astronauts in making more positive contributions to exploring the universe and building a community with a shared future for mankind.
总台央视记者今年是中国派出首支成建制“蓝盔部队”参加联合国维和行动30周年,中国维和力量为维护世界和平与安全作出了积极贡献。请问发言人对此有何评论?
CCTV This year marks the 30th anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit of Blue Helmets. Chinese peacekeeping forces have contributed to safeguarding world peace and security. Do you have any comment?
汪文斌中国于1990年向联合国派出军事观察员,拉开了中国军队参加联合国维和行动的帷幕。1992年4月16日,中国派出首支成建制“蓝盔部队”赴柬埔寨参加联合国维和行动。30年来,一批又一批中国维和军人前赴后继、向险而行,为世界和平英勇出征、砥砺前行,先后参加了25项联合国维和行动,累计派出维和官兵近5万人次,足迹遍布全球20多个国家和地区,被誉为“维和行动的关键因素和关键力量”。联合国负责维和事务的副秘书长让—皮埃尔·拉克鲁瓦说,在维和领域“中国的贡献值得大书特书”。
Wang Wenbin In 1990, China sent military observers to the UN, which marked the beginning of China’s armed forces’ participation in UNPKOs. On April 16, 1992, China dispatched its first formed military unit of Blue Helmets to Cambodia for UNPKOs. Over the past three decades, one unit after another of Chinese peacekeepers have embarked with courage and fortitude on one mission after another, often placing themselves in harm’s way in the service of peace. China has sent nearly 50,000 peacekeepers to 25 UNPKOs in more than 20 countries and regions. It has been hailed as “a critical element and key force in the UNPKOs”. Jean-Pierre Lacroix, UN Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, commended China’s contribution to UNPKOs as “very important”.
中国维和官兵用实际行动,为饱受战火摧残的人民带去了和平和安全,点亮了希望和温暖,赢得广泛赞誉。在马里,2013年以来中国先后派出9批维和部队履行维和责任,出色完成武装巡逻和警戒护卫等任务,被联马团东战区誉为“战区王牌”。在黎巴嫩,中国维和部队部署16年来出色完成了扫雷排爆、工程建筑与维护、医疗救助和人道主义援助等任务,创造了“零伤亡”的扫雷排爆奇迹。
Chinese peacekeeping forces have brought with them peace, security and the light of hope and warmth to people in war-torn areas, gaining wide acclaim. Since 2013, China has dispatched nine peacekeeping units to Mali, where they carried out duties including armed patrols and armed escorts with such excellence that they earned the reputation of “des troupes d'élite” of Sector East of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA). Over 16 years of deployment in Lebanon, Chinese peacekeeping forces successfully completed tasks including clearing mines and explosives (where they set a zero-casualty record), engineering construction and maintenance, and providing medical services and humanitarian assistance.
中国“蓝盔”已经成为代表和平的一张靓丽“名片”,彰显中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是促进世界和平与发展的正义之师。中国已经成为联合国第二大维和摊款国和会费国,也是安理会常任理事国中第一大维和出兵国。中国将继续同所有爱好和平的国家携手努力,为世界和平与发展注入更多正能量。
Chinese Blue Helmets have become a poster child of peace. They are a living example that China is a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order, and China’s armed forces will always be a force of justice for world peace and development. As China has become the second largest contributor to UN peacekeeping assessments and regular budget and the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council, we will continue to work hand in hand with all peace-loving nations to instill more positive energy into world peace and development.
彭博社记者美国总统拜登将于5月12日至13日在华盛顿主持召开美国—东盟特别峰会,白宫相关声明称美政府“致力于推进建设自由、开放、安全、联通和有韧性的印太”,外交部对此有何回应?
Bloomberg President Joe Biden will host leaders of ASEAN countries on May 12 and 13 in Washington. A White House statement announcing the special summit said the US administration shares a “commitment to advance an Indo-Pacific that is free and open, secure, connected, and resilient.” Does the foreign ministry have any comment on this meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。