中英对照:2022年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 26, 2022 [2]

汪文斌美国入侵阿富汗20年,夺去了包括3万多平民在内的17.4万阿富汗人的生命,使近三分之一的阿富汗人沦为难民,超过一半的阿富汗人面临极端饥饿,造成罕见的人道主义灾难。美国打烂了一个国家,毁掉了一代人的前途,最后不仅一走了之,还要把阿富汗人民赖以生存的一点救命钱据为己有。这充分暴露了美方所谓“基于规则的国际秩序”的野蛮和残酷。
Wang Wenbin The US invasion of Afghanistan that lasted for two decades has killed more than 174,000 people in the country, including over 30,000 civilians. Nearly one third of Afghans have become refugees and more than half Afghans face extreme hunger, causing rare humanitarian disasters. The US has shattered a country and a generation, then walked away, and now even takes the last reserves of Afghan people’s life-saving money as its own. This fully exposes the barbaric and brutal nature of the US’ so-called rules-based international order.
美方根本没有资格奢谈什么民主、人权。美方应该做的是立即解除对阿富汗央行资产的非法冻结,对阿富汗人民失去的20年作出道歉和赔偿,将残害阿富汗人民的凶手绳之以法。
The US has no right to talk about democracy or human rights whatsoever. What it should do is immediately stop the illegal freezing of Afghanistan’s central bank assets, offer apology and compensations for the lost two decades of the Afghan people and hold accountable those who perpetrated atrocities against the Afghan people.
法新社记者朝鲜领导人金正恩称,朝鲜将以最快速度加强核武器能力建设。中国是否与朝鲜政府保持密切沟通?中国是否敦促朝鲜停止挑衅行为和核试验?中方对于金正恩近期表态有何评论?
AFP The North Korean leader Kim Jong-un said his country would strengthen its nuclear weapons capabilities at the fastest pace. Is China in close communication with Mr. Kim’s government? Are you urging the North Koreans to stop nuclear provocations and nuclear tests? What’s China’s position on statements like Mr. Kim’s recently?
汪文斌中方坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。我们将继续基于上述立场加强同有关各方沟通协调,共同致力于推动半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin China is committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula and resolving issues through dialogue and consultation. Based on the above-mentioned position, we will continue to strengthen communication and coordination with relevant parties and work together for the political settlement of the Korean Peninsula issue.
塔斯社记者据澳媒报道,澳大利亚国防部部长达顿说最近地区冲突发生的可能性超级大,所以澳方应该开始预备战争。还有媒体报道称,达顿说中国的野心越来越大。请问外交部对这种说法如何评价?
TASS According to Australian media reports, Australian Defense Minister Peter Dutton said it is very likely that a regional conflict will break out in the near future and Australia should now prepare for war. According to reports, he also said that China’s ambition is growing. Do you have any comment?
汪文斌澳方个别政客惯于通过发表抹黑中国、鼓吹战争的疯狂言论来谋取政治私利,这种卑劣做法中国人民看得很清楚,国际社会也看得很清楚。
Wang Wenbin Certain Australian politicians often seek selfish political gains by making wild remarks to smear China and clamor for war. Such despicable moves are seen through by the Chinese people and the international community.
路透社记者追问关于推特的问题。中方对马斯克收购推特有何评论?
Reuters On Twitter again, what’s the Chinese government’s comment on Elon Musk purchasing Twitter?
汪文斌我刚才已经对你的演绎作出了回应。
Wang Wenbin I just responded to your interpretation.
澎湃新闻记者4月25日,青蒿素问世50周年暨助力共建人类卫生健康共同体国际论坛在北京举行。习近平主席向论坛致贺信。王毅国务委员兼外长出席论坛并发表讲话。发言人能否介绍更多情况?
The Paper On April 25, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the International Forum on the 50th Anniversary of the Discovery of Artemisinin and on Building a Global Community of Health for All held in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the forum and delivered a speech. Can you share more details on that? 
汪文斌本次论坛是由国家国际发展合作署、卫生健康委和中医药管理局共同举办的,主题是“加强青蒿素抗疟国际发展合作,共建人类卫生健康共同体”。50年前,以屠呦呦为代表的中国科学家经过不懈努力,率先发现并成功提取了青蒿素,开创了疟疾治疗的新方法,显著降低了疟疾患者的死亡率。青蒿素是人类与疾病艰苦斗争的成功故事,也是中国致力于推动构建人类卫生健康共同体,同广大发展中国家同舟共济,以自身发展造福世界的成功实践。青蒿素问世以来,帮助中国完全消除了疟疾,同时中国也向世界伸出援手,开展以青蒿素为核心的大规模国际抗疟援助。截至2021年底,中方累计提供青蒿素药品数十亿人份,为发展中国家培训了数万名抗疟技术人员,为30个国家援建疟疾防治中心,向72个发展中国家派遣2.8万名援外医疗队员,广泛使用青蒿素药品和疗法开展疟疾防治。青蒿素已成为中国“小而美”援外项目的亮丽名片。
Wang Wenbin The forum, with the theme of “Strengthening international development cooperation on fighting malaria by artemisinin, jointly building a global community of health for all”, was co-hosted by the China International Development Cooperation Agency, the National Health Commission, and the National Administration of Traditional Chinese Medicine. Fifty years ago, Chinese scientists represented by Tu Youyou first discovered and successfully extracted artemisinin by unremitting efforts, creating a new method of malaria treatment and significantly reducing the fatality rate of malaria patients. Artemisinin embodies a success story of mankind's arduous struggle to defeat diseases. It is also China’s successful practice in committing itself to the building of a community of health for all, strengthening solidarity with fellow developing countries and benefiting the world with its own development. Since its discovery, artemisinin has helped China successfully eliminate malaria within its borders. In the meantime, China also extended a helping hand to the world by launching large-scale international anti-malaria assistance with artemisinin at the core. By the end of 2021, China had provided billions of doses of artemisinin medicines, trained tens of thousands of anti-malaria professionals for developing countries, assisted in the construction of malaria prevention and treatment centers for 30 countries, and sent 28,000 medical team members to 72 developing countries for malaria prevention and treatment by widely using artemisinin drugs and therapies. Artemisinin has become a shiny poster for China’s small yet smart assistance programs in other countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。