
翻译数据库
中英对照:2022年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 27, 2022 [3]
发布时间:2022年04月27日
Published on Apr 27, 2022
巴通社记者卡拉奇恐怖袭击事件发生后,巴基斯坦总理夏巴兹和信德省首席部长分别赴中国驻巴使馆和中国驻卡拉奇总领馆吊唁,并强烈谴责此次恐袭事件。夏巴兹总理在会见中国驻巴使馆临时代办时承诺将严惩肇事者。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan A follow-up on the Karachi terrorist attack. After the incident, Prime Minister Shahbaz Sharif and Chief Minister of Sindh Province visited the Chinese Embassy in Islamabad and the Chinese Consulate in Karachi and offered condolences and also strongly condemned the terrorist attack. During his meeting with Acting Ambassador, Prime Minister Shahbaz Sharif also assured the exemplary punishment to the culprits. Do you have any comment on that?
汪文斌我们注意到巴基斯坦总理夏巴兹昨晚到中国驻巴使馆就恐袭事件向中方表示吊唁,卡拉奇所在的信德省首席部长也前往中国驻卡拉奇总领馆吊唁,迅速启动救援、善后和调查缉凶工作,巴各党派领导人以及各界人士也都纷纷表达慰问和哀悼。
Wang Wenbin We noted that Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Pakistan last night to convey condolences. Chief Minister of Sindh Province visited the Chinese Consulate-General in Karachi to express condolences, and promptly launched rescue, follow-up work, and investigation in the wake of the incident. Leaders of various political parties and people from different sectors in Pakistan expressed sympathies and condolences.
我想再次强调的是,中巴铁杆友谊牢不可破,任何破坏中巴友谊的企图都将以失败而告终。我们将和巴方一道密切合作,坚定打击恐怖主义,让肇事真凶付出应有的代价。
I would like to stress that the iron-clad friendship between China and Pakistan is unbreakable and attempts to undermine China-Pakistan friendship will never succeed. We will work closely with Pakistan to resolutely crack down on terrorism and hold the perpetrators accountable for what they did.
香港中评社记者据报道,美国国务卿布林肯26日在国会听证会上称,美政府决心确保台湾拥有一切必要手段抵御中国大陆任何潜在“侵略”行为,将重点支持台加强不对称威慑能力。发言人对此有何评论?
China Review News According to reports, US Secretary of State Antony Blinken said at a congressional hearing on April 26 that the administration is determined to make sure that Taiwan has all necessary means to defend itself against any potential aggression and that it is focused on strengthening Taiwan’s asymmetric capabilities. What is your comment on this?
汪文斌我注意到美方有关言论。我们对布林肯国务卿的表态表示强烈不满和坚决反对。1979年中美建交以来,包括本届政府在内的历届美国政府都明确表示奉行一个中国政策。中美《建交公报》和“八·一七”公报明确指出:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”《中美上海公报》也指出,美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提异议。既然台湾是中国的一部分,又何来大陆“侵略”台湾一说?
Wang Wenbin I have noted those remarks of the US side. We deplore and reject Secretary Blinken’s statement. Since China and the US established diplomatic ties in 1979, US administrations, including the current one, have all clearly stated that they would adhere to the one-China policy. The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and the August 17 Communiqué clearly noted that the United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. In the Shanghai Communiqué, the U.S. side also declared that “The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” The US admits that Taiwan is part of China, but keeps talking about the mainland’s potential “aggression” of Taiwan. Isn’t this self-contradictory since a country can not “invade” part of its own territory?
美国领导人多次表示不支持“台独”,同时美方又持续对台出售武器、开展对台官方交往,向“台独”分裂势力发出错误信号。我们正告美方,两岸统一的历史大势无法阻挡,一个中国原则才是维护台海和平稳定的定海神针。美方不要低估14亿中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。背信弃义不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。
The US leadership has stated on multiple occasions that the US does not support “Taiwan independence”. However, the US side has not stopped selling arms to and having official contact with Taiwan, which have sent wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. We have this stern warning for the US side: The historical trend of China’s reunification cannot be held back, and the one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The US side shall not underestimate the strong resolve, determination and capability of the 1.4 billion Chinese people in defending national sovereignty and territorial integrity. Reneging on the commitment will push Taiwan to dangerous waters and bring unbearable cost to the US itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。