中英对照:2022年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 27, 2022

总台央视记者昨天巴基斯坦卡拉奇孔子学院班车遭遇恐怖袭击后,中巴双方都对此进行了强烈谴责。发言人能否进一步介绍事件情况和应急处置工作进展?
CCTV Yesterday, China and Pakistan both strongly condemned the terrorist attack on a van of the Confucius Institute at the University of Karachi. Can you tell us more about the relevant situation and the emergency response work?
汪文斌我们再次对中巴两国遇难者表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。
Wang Wenbin We once again express deep sorrow for the loss of Chinese and Pakistani lives and sincere sympathies to the injured and the bereaved families. 
这是一起蓄意预谋、针对中国公民的自杀式恐怖袭击事件。恐怖分子目标直接指向教师这一人类文明的传承者和文化交流的促进者,性质十分恶劣,行径令人发指。中方对此表示强烈谴责和极大愤慨。
This is a premeditated suicide terrorist attack targeted at Chinese citizens. It is egregious and outrageous that the terrorists targeted teachers, who are dedicated to carrying forward human civilization and promoting cultural exchanges. The Chinese side expresses strong condemnation and grave indignation over this. 
人民至上,生命至上。中国政府始终高度重视海外中国公民和机构安全。袭击事件发生后,中国外交部和驻巴使领馆按照王毅国务委员兼外长要求,第一时间启动应急机制,派员赶赴现场处置。中国外交部负责人和驻巴使领馆负责人多渠道要求巴方全力做好救治和善后工作,立即彻查此事,缉拿凶手并依法严惩。同时采取更有力措施,全力保障在巴中国公民和机构安全,绝不让此类事件再次发生。驻巴使领馆并提醒中国在巴机构和人员强化安全防范意识,提高安保等级,确保自身安全。国内各有关部门和地方政府迅速行动,分工协作,做好应急处置工作。中国驻卡拉奇总领事昨天前往医院看望了受伤的中方教师。伤者目前已得到妥善救治,正在康复之中。
The people and their lives always come first. The Chinese government always attaches great importance to the safety of Chinese citizens and institutions overseas. As required by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Pakistan activated the emergency response mechanism and sent officials to the site immediately after the incident. Diplomats at the Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Pakistan asked the Pakistani side, through multiple channels, to take all-out measures to treat the injured and handle the follow-up matters of the victims, immediately conduct a thorough investigation, and apprehend and punish the perpetrators to the full extent of the law. In the meantime, the Pakistani side needs to take more robust measures to ensure the safety of Chinese citizens and institutions in Pakistan and prevent such incidents from happening again. The Chinese diplomatic missions in Pakistan also reminded Chinese institutions and personnel to be more vigilant, scale up security protocols and protect their own safety. Line departments and sub-national governments here in China are also taking swift actions in a coordinated manner to ensure sound emergency response. Yesterday, the Chinese Consul General in Karachi went to the hospital to visit the injured Chinese teacher, who is receiving proper treatment and recovering. 
巴基斯坦总理夏巴兹昨天晚上到中国驻巴使馆吊唁,强调巴政府正动用所有力量,对事件进行深入调查,将不惜一切代价缉拿凶手,对肇事者严惩不贷。巴政府承诺将全力配合做好善后工作,并采取进一步措施,加强对在巴中国人员、项目和机构的安保工作,绝不允许任何势力破坏伟大的巴中友谊与合作。
Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Pakistan last night to convey condolences, stressing that the Pakistani government is mobilizing all resources to conduct an in-depth probe into the incident. “We won’t rest until the culprits are hunted down and given exemplary punishment,” the Prime Minister said. He also assured complete cooperation with China to ensure sound work in handling the follow-up matters of the casualties and take further steps to strengthen the security work for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. He said his government will never allow any force to undermine the great friendship and cooperation between Pakistan and China.  
在此,我要强调,恐怖主义是全人类公敌。中国人的血不会白流。中方坚定支持巴方反恐努力,将同巴方一道全力追凶,让幕后黑手受到正义严惩、付出沉重代价!
I would like to stress that terrorism is the common enemy of mankind. The blood of the Chinese citizens shall not be shed in vain. China firmly supports Pakistan’s counter-terrorism efforts. We will work with Pakistan to hunt down the perpetrators and make sure they are brought to justice and pay a heavy price. 
我们也再次提醒在巴中国公民、企业、项目密切关注当前安全形势,严密防范安全风险。
We once again remind Chinese citizens, companies and projects to follow closely the local security situation and meticulously guard against security risks. 
法新社记者关于昨天巴基斯坦恐袭的问题。你能否透露此次恐怖袭击的动机是什么?受伤的中国公民目前身体状况如何?中国是否担心恐怖主义威胁会影响中国在巴基斯坦,特别是俾路支地区的经济合作项目?
AFP Sticking with the theme of yesterday’s terrorist attack. Is the foreign ministry able to provide any more information on the motivations behind this attack? What is the health status of the injured Chinese national at the moment? Is China concerned that the threat of terrorism may affect its economic projects in Pakistan, especially in the Balochistan region?
汪文斌我刚才已经介绍了,伤者已得到妥善救治,目前正在康复中。
Wang Wenbin As I just said, the injured is receiving proper treatment and recovering. 
我还要强调的是,中巴铁杆友谊牢不可破,任何破坏中巴互信合作及中巴经济走廊建设的企图都不会得逞。恐怖分子必将为其罪行付出沉重代价。
I also want to stress that the iron-clad friendship between China and Pakistan is unbreakable and any attempt to undermine China-Pakistan mutual trust and cooperation and the building of the China-Pakistan Economic Corridor will never succeed. The terrorists will pay a heavy price for their crimes. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。