
翻译数据库
中英对照:2022年4月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 28, 2022 [3]
发布时间:2022年04月28日
Published on Apr 28, 2022
汪文斌二十国集团是国际经济金融合作的主要论坛。当前国际形势面临诸多不稳定性、不确定性,迫切需要国际社会团结合作应对。各国应坚持对话而不是挑动对抗,坚持合作而不是制造分裂,共同致力于维护世界稳定而不是进一步扩大冲突外溢效应。二十国集团应聚焦职责主业,避免将国际经济金融合作政治化、武器化,为推动世界经济稳定复苏、完善全球经济治理作出积极贡献。
Wang Wenbin G20 is the premier forum for international economic and financial cooperation. With the instability and uncertainty in the international situation, there is an urgent need for all members of the international community to work together for joint response. Countries should champion dialogue rather than stoke confrontation, uphold cooperation rather than create division, and safeguard world stability rather than further amplify the spillover effect of the conflict. G20 needs to focus on its mandate, avoid politicizing and weaponizing international economic and financial cooperation, and make positive contribution to promoting steady world economic recovery and improving global economic governance.
法新社记者日前,巴基斯坦发生恐怖袭击,导致三名中国公民遇难,一人受伤。事后,所谓的“俾路支解放军”声称对袭击负责,并说如果中国不停止在巴项目,会进行更多的袭击。请问中方对此有何回应?中方担心恐怖主义对在巴经济利益构成威胁吗?
AFP Three Chinese citizens were killed and one injured in the terrorist attack in Pakistan. The so-called Balochistan Liberation Army later claimed responsibility for the attack, threatening China with more attacks unless China halts its projects in Pakistan. What’s China’s response to this? Is China concerned that terrorism will threaten its economic interests in Pakistan?
汪文斌我昨天已经介绍了中方对卡拉奇恐袭案的立场。目前伤者救治和善后处理正有序推进。巴方正在全力调查并缉拿凶手。
Wang Wenbin Yesterday I spoke on China’s position on the terrorist attack in Karachi. The treatment of the injured and the follow-up work of the victims are in orderly progress. The Pakistani side is going all out to investigate and hunt down the perpetrators.
我要强调的是,恐怖主义是全人类公敌。中巴双方有决心、有能力斩断恐怖分子的黑手,让其付出应有代价。
I want to stress that terrorism is the common enemy of all humanity. China and Pakistan are resolved and able to cut off the evil claws of terrorists and make them pay the price.
中巴铁杆友谊深入两国人心。中国一贯支持巴基斯坦国家发展,我们将继续支持巴经济社会发展和民生改善。巴政府已承诺加强对在巴中国人员、项目和机构的安保工作,绝不允许任何势力破坏伟大的中巴友谊与合作。相信巴方会切实采取有力措施,确保中巴合作安全顺利进行。任何破坏中巴友谊和中巴合作的图谋都将被中巴人民粉碎。
The iron-clad friendship enjoys popular support in both countries. China has always supported Pakistan’s national development. We will continue to support Pakistan’s economic and social development and improvement of people’s livelihood. The Pakistani government has pledged to strengthen security for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan and not to allow any force to undermine the great China-Pakistan friendship and cooperation. We believe that the Pakistani side will earnestly take robust measures to ensure that China-Pakistan cooperation moves ahead in a safe and smooth manner. Any attempt to undermine China-Pakistan friendship and cooperation will be thwarted by the Chinese and Pakistani people.
我们也在此提醒在巴的中国公民、机构、项目、人员提高安全防范,严密注意安全风险。
We would also like to remind Chinese citizens, institutions and projects in Pakistan to take extra security precautions and pay close attention to security risks.
《中国日报》记者据台湾媒体报道,美国国会共和党参议员格雷厄姆本月率团访台期间,公开要求台当局采购在其选区南卡罗来纳州生产的24架波音787客机,总价达80亿美元。格返美后再次发文催促台当局做出决定。你对此有何评论?
China Daily According to some media in Taiwan, Republican US Senator Lindsey Graham openly asked the Taiwan authorities to purchase 24 Boeing 787 airplanes manufactured in his constituency the state of South Carolina, with a total value of $8 billion, during his visit to Taiwan this month. He wrote to press the Taiwan authorities to make a decision after he returned to the US. What is your comment?
汪文斌向台湾当局狮子大开口的美国政客远不止格雷厄姆一人。据报道,美前国务卿蓬佩奥访台期间短短几天就进账15万美元。
Wang Wenbin As for putting the bite on the Taiwan authorities, Mr. Graham is not alone. According to reports, US politicians like former US Secretary of State Mike Pompeo pocketed $150,000 during his visit to Taiwan for a couple of days.
无利不起早。美国政客窜访台湾,大谈什么“捍卫民主”,看来嘴上都是“主义”,背后全是生意。民进党当局吹嘘得到美国支持,纯属自欺欺人。真正受苦的是台湾老百姓,一边自己的血汗钱被拿去“进贡”,一边被绑上“台独”战车驶向危险的深渊。
Why would the US politicians bother to travel afar if not for the huge profits? While professing values like defending democracy, those visiting Taiwan are thinking about nothing but self-interests. And the DPP authorities are fooling no one but themselves when boasting about the US’ support. But it is our Taiwan compatriots that suffer, as they are tied to the chariot of “Taiwan independence”traveling toward the abyss with their hard-earned money spent on pleasing others.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。