
翻译数据库
中英对照:2022年4月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 28, 2022
发布时间:2022年04月28日
Published on Apr 28, 2022
中国和加勒比建交国外长会将于4月29日以视频方式举行。会议由国务委员兼外长王毅与多米尼克总理斯凯里特共同主持,同中国建交的9个加勒比国家将全部出席。与会各方将就中加关系和共同关心的问题深入交换意见。
The Foreign Ministers’ Meeting among China and Caribbean Countries Having Diplomatic Relations with China will be held on April 29 via videoconference. The meeting will be co-chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Prime Minister Roosevelt Skerrit of Dominica, and attended by all nine Caribbean countries having diplomatic relations with China. The participants will have in-depth exchange of views on China-Caribbean countries relations and issues of mutual interest.
法新社记者据美国白宫公报,拜登总统将于5月访问韩国和日本,为的是重申美方对自由开放印太地区的承诺。拜登总统也会与“四边机制”的领导进行会谈。请问中方对此有何评论?
AFP According to a White House statement, President Biden will visit the Republic of Korea and Japan in May to advance the US’ commitment to a free and open Indo-Pacific. President Biden will also meet with the leaders of the Quad grouping. Does China have any comment?
汪文斌中方一贯认为,国与国之间的合作及地区倡议应顺应大势、合乎民心,应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,而不是搞封闭排他的小圈子,损害地区国家互信与合作。你提到的“四边机制”充斥着陈旧过时的冷战零和思维,军事对抗色彩浓厚,有违时代潮流,注定不得人心。
Wang Wenbin It is China’s consistent view that cooperation between countries and regional initiatives should be in keeping with the overriding trend and people’s aspiration and be conducive to promoting regional peace, stability and prosperity, rather than be aimed at forming exclusive cliques detrimental to mutual trust and cooperation among regional countries. The Quad grouping you mentioned is steeped in the obsolete Cold War and zero sum mentality and reeks of military confrontation. It runs counter to the trend of the times and is doomed to be rejected.
新华社记者据报道,4月27日,外交学会和美国美亚学会联合举办活动,纪念美国国会参众两院代表团首次访华50周年,美国多名议员及议员助手、曼斯菲尔德中心等美方机构负责人在线出席。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that on April 27, the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and the US-Asia Institute co-hosted online the Commemoration of the 50th Anniversary of the First China Trips by the US Congress. Many US congressional members and staff and heads of such US institutions as the Mansfield Center attended the event virtually. Do you have any comment?
汪文斌1972年4月、6月,美国国会参议院两党领袖和众议院两党领袖分别率团访华,开创了美国国会对华交往的历史,为促进中美关系正常化发挥了积极作用。50年来,美国历届国会都有议员致力于推动中美友好合作。中方对此表示赞赏。
Wang Wenbin In 1972, cross-party leaders of the US Senate and House of Representatives led delegations to China in April and June respectively, which marked the beginning of the history of the US Congress’ exchanges with China and played a positive role in promoting the normalization of China-US relations. In the past 50 years, there are always members in the US Congress who are committed to advancing China-US friendship and cooperation. China appreciates this.
同时我们看到,近年来,美国国会一些议员出于意识形态偏见和政治私利“逢中必反”,极力鼓动遏制打压中国,推动国会审议通过多项涉华消极法案,干涉中国内政,损害中方利益,干扰中美关系发展。这种局面不符合中美两国和两国人民的利益,也不符合世界人民的期待。
In the meantime, we are also seeing that in recent years, some US lawmakers, out of ideological bias and selfish political interests, oppose China at every turn, try all means to clamor for containing and suppressing China, and push Congress to review and pass multiple negative bills on China. Such moves constitute interference in China’s internal affairs, undermine China’s interests and disrupt the development of China-US relations. This is not in line with the interests of the two countries and the two peoples, nor does it meet the expectation of the world’s people.
中美合则两利,斗则俱伤,这是中美恢复交往半个世纪以来得出的历史经验。希望美国国会议员从历史中汲取智慧,从中美两国的长远利益和两国人民的根本福祉出发,同中方加强对话沟通,管控分歧,拓展合作,为推动中美关系重返稳定发展轨道发挥建设性作用。
China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This is the historical experience from the bilateral exchanges that resumed five decades ago. We hope US lawmakers can draw wisdom from history, keep in mind the long-term interests of the two countries and the fundamental well-being of the two peoples, enhance dialogue and communication with China to manage differences and expand cooperation, and play a constructive role in bringing China-US relations back to the track of steady development.
法新社记者英国外交部长特拉斯女士昨日批评中方尚未谴责俄罗斯对乌克兰的“入侵”,她还说中国要是拒绝按规矩办事,就会难以继续变成大国。请问中方对此有什么样的评论?中方是否担心不谴责俄方的“入侵”,将会影响跟英国和欧洲的关系?
AFP British Foreign Secretary Liz Truss yesterday criticized China for not condemning Russia’s aggression against Ukraine, saying that China’s failure to play by global rules would cut short its rise as a superpower. Do you have any comment? Is China concerned that refusing to condemn Russia will affect its relations with the UK and Europe?
汪文斌你刚才提到英国外交大臣特拉斯女士的有关言论。我也注意到,她提到了规则。国际规则指的是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则,而不是小集团、小圈子的“家法”“帮规”。
Wang Wenbin You brought up British Foreign Secretary Liz Truss’s relevant remarks. I noted that she mentioned rules. International rules should be the norms governing international relations that are based on the purposes and principles of the UN Charter, rather than rules defined by a certain clique or bloc.
特拉斯女士还提到北约。冷战早已结束,北约作为冷战产物和全球最大军事联盟,理应审时度势,作出必要调整。然而北约却长期固守旧的安全观念,搞阵营对抗,沦为个别国家谋求霸权的工具。北约口口声声称自己是“防御性组织”,实际上却在不断制造对抗、制造事端。北约要求别国遵守国际关系基本准则,却肆意对主权国家发动战争,狂轰滥炸,导致无辜平民丧生和流离失所。北约明明是北大西洋的军事组织,近年来却跑到亚太地区耀武扬威、挑动矛盾。北约东扩对欧洲和平稳定和长治久安的影响值得反思。北约已经搞乱了欧洲,难道还要搞乱亚太,搞乱全世界吗?
Ms. Truss also mentioned NATO. Since the Cold War was long over, NATO, as a product of the Cold War and the world’s largest military alliance, should have made necessary adjustments in accordance with the changing times. However, NATO has long clung to the old security concept, engaged in bloc confrontation and become a tool for certain countries to seek hegemony. NATO claims to be a defensive organization, but in fact it is constantly creating confrontation and disturbances. NATO demands that other countries abide by the basic norms of international relations, yet has wantonly waged wars and dropped bombs in sovereign states, killing and displacing innocent civilians. NATO, a military organization in the North Atlantic, has in recent years come to the Asia-Pacific region to throw its weight around and stir up conflicts. The impact of NATO’s eastward expansion on the long-term peace and stability of Europe is worth reflecting upon. NATO has messed up Europe. Is it now trying to mess up the Asia-Pacific and even the world?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。