中英对照:2022年3月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 25, 2022 [2]

汪文斌关于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。我想告诉大家的是,乌克兰局势已经并将进一步对全球经贸、金融、能源、粮食、产业链供应链造成巨大冲击,严重影响各国民众正常生活,使本已困难的世界经济雪上加霜。世界经济复苏势头不应当受到破坏,各国人民也没有责任为地缘冲突和大国博弈埋单。
Wang Wenbin Please turn to the competent authorities for an answer to this question. I would like to say that the situation in Ukraine has had and will continue to have an enormous impact on the global economy and trade, finance, energy, food and the industrial and supply chains, severely affecting the normal life of people in all countries and debilitating the already struggling world economy. The momentum of global economic recovery should not be dampened and people around the world should not be made to pay the price for geopolitical conflict and major power rivalry.
中方将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,并愿与各方加强沟通合作,为世界经济稳定、健康、可持续发展注入更多正能量。
China will continue to play a constructive role in easing the situation in Ukraine and stands ready to strengthen communication and cooperation with all parties to provide more positive energy for the steady, sound and sustainable development of the world economy.
法新社记者第一个问题,朝鲜周四发射洲际弹道导弹后,美国对朝实施了新制裁。中方对此有何评论?第二个问题,据韩国媒体报道,习近平主席将同韩国当选总统尹锡悦通话。你能否证实?双方是否会讨论朝鲜最新射导问题?
AFP The US has imposed fresh sanctions on North Korea after the country launched an intercontinental ballistic missile on Thursday. How does China react to this? And second question, ROK media reports say that President Xi Jinping is expected to have a phone call with the newly-elected ROK President Yoon Suk-yeol. Will the two leaders also discuss the latest North Korean missile launch? And could you also confirm whether such a call is actually going to take place?
汪文斌关于第一个问题,我们注意到有关情况,对目前事态表示关切。中方一贯主张,对话协商是解决朝鲜半岛问题的唯一正确途径。当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。
Wang Wenbin On your first question, we have noted with concern the latest developments. It is our consistent view that dialogue and consultation is the only right path to resolving the Korean Peninsula issue. Under current circumstances, any step that might lead to further deterioration or escalation of the situation is ill-advised.
延续半岛对话缓和势头,维护半岛和平稳定,推进半岛问题政治解决进程,符合各方共同利益。我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,相互释放善意,尽快恢复对话,积极寻求打破僵局的方案。中方将继续为实现半岛无核化和推动政治解决半岛问题发挥建设性作用。
It is in all sides’ interest to sustain the momentum for dialogue and deescalation, safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, and advance the political settlement process. It is hoped that all sides will remain calm, exercise self-restraint, stay committed to the course of political resolution, exchange good will, resume dialogue as soon as possible, and work actively to find a solution to break the deadlock. China will continue to play a constructive role in realizing the denuclearization of the Peninsula and advancing the political settlement of the Peninsula issue.
关于第二个问题,中韩互为重要近邻和重要合作伙伴。尹锡悦先生当选韩国总统后,习近平主席即致电表示祝贺,表达重视和发展中韩关系的积极立场。中韩双方都重视高层互动对两国友好合作关系的引领作用。关于你提到的通话事宜,我们会及时发布消息。
On your second question, China and the ROK are important close neighbors and cooperation partners. President Xi Jinping sent a congratulatory message to Mr. Yoon Suk-yeol upon his election as President of the ROK, and expressed the positive position of attaching importance to and hoping to develop China-ROK relations. Both sides place emphasis on the guiding role of high-level exchange in bilateral friendship and cooperation. With regard to the phone call you mentioned, we will release information in a timely manner.
东方卫视记者据报道,东盟缅甸问题特使、柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆于3月21日至23日对缅甸进行工作访问,此访系东盟特使首次访缅。中方对这一进展有何评论?
Dragon TV It is reported that ASEAN’s special envoy for Myanmar and Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn paid a working visit to Myanmar from March 21 to 23. This is the ASEAN’s special envoy’s first visit to Myanmar. Do you have any comment on this latest development?
汪文斌东盟缅甸问题特使首次访缅是特使根据东盟“五点共识”开展斡旋工作的重要一步。缅甸是东盟大家庭成员。中方支持东盟以“东盟方式”妥善处理缅甸问题,支持东盟轮值主席国柬埔寨发挥积极作用,为缅各方通过政治对话妥处分歧、尽快恢复稳定与发展作出重要贡献。
Wang Wenbin The first visit to Myanmar made by ASEAN’s special envoy for Myanmar is an important step in the special envoy’s mediation efforts following the five-point consensus of ASEAN. Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in properly handling the Myanmar issue in the ASEAN way. We support Cambodia, the rotating ASEAN chair, in playing an active role and making important contributions to help all parties in Myanmar properly settle their disputes through political dialogue and resume stability and development at an early date. 
路透社记者追问一个关于中国与所罗门群岛安全合作协议的问题。澳大利亚政府已就中所安全合作协议草案表达关切。澳防长达顿称,中方或将在所罗门群岛建立军事基地。外交部对此有何评论?
Reuters I want to just follow up on the question about this security cooperation agreement between China and Solomon Islands. Specifically is the foreign ministry aware that the Australian government has already expressed concerns about this draft? Defense Minister Peter Dutton has already said that this is perhaps something that could become a Chinese military base on the islands. And so we just wanted to ask the foreign ministry whether it’s aware of the specific reports regarding this draft and whether you could comment on the veracity of these reports?
汪文斌我刚才已经介绍了,中所两国在平等相待、互利共赢基础上开展正常的执法和安全合作,符合两国以及地区国家的共同利益。我们希望有关方面客观冷静看待,不要过度解读。澳大利亚个别政客发表所谓中国“胁迫”谬论,蓄意制造紧张氛围,既不负责任,也无助于地区稳定和发展。
Wang Wenbin As I just said, China and Solomon Islands conduct normal law enforcement and security cooperation on the basis of equality and mutual benefit, which serves the interests of both countries and others in the region. We hope relevant sides will look at this in an objective and rational light and refrain from reading too much into it. It is irresponsible for a few Australian politicians to make absurd remarks about China “coercing” others. Such remarks intended to create an atmosphere of tension are not conducive to peace and development in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。