中英对照:2022年3月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 25, 2022

彭博社记者俄罗斯方面表示,俄外长拉夫罗夫将于3月31日赴北京出席阿富汗邻国外长会。会议是否将讨论乌克兰局势?中方是否将以此为契机推动俄乌停火和保护平民?
Bloomberg Russia says Foreign Minister Sergei Lavrov is coming to Beijing for a meeting to discuss Afghanistan on March 31. During that meeting, will there be an opportunity to discuss the situation in Ukraine? And will that be an opportunity for China to push for a ceasefire and protection of civilians in Ukraine?
汪文斌我们正加紧筹备第三次阿富汗邻国外长会,愿继续为阿富汗长治久安发挥邻国优势,贡献邻国力量。具体情况我们会适时发布消息。
Wang Wenbin We are speeding up preparations for the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan. China will continue to leverage its strength as a neighbor of Afghanistan and contribute to its lasting peace and stability. More information about the meeting will be released in due course. 
总台国广记者24日,王毅国务委员兼外长访问了阿富汗。发言人能否进一步介绍访问情况?
CRI On March 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Afghanistan. Could you tell us more about that?
汪文斌昨天,王毅国务委员兼外长访问了阿富汗,分别同阿富汗临时政府代理副总理巴拉达尔、代理外长穆塔基举行会谈。这是去年阿富汗政局变动之后,中国外长首次访阿,对于促进阿和平重建、维护地区和平稳定具有重要意义,将产生积极影响。
Wang Wenbin Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Afghanistan, during which he held talks with Acting Deputy Prime Minister Mullah Abdul Ghani Baradar and Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government. This is the first visit by the Chinese foreign minister since the change of government in Afghanistan last year. The visit is of great significance as it will have a positive effect on promoting peace and reconstruction in Afghanistan and upholding peace and stability in the region. 
王毅国务委员兼外长在会谈中表示,中阿是山水相连的友好邻邦,两国有着上千年交往历史。中国尊重阿富汗独立、主权和领土完整,尊重阿富汗人民作出的自主选择,尊重阿富汗的宗教信仰和民族习惯。中方从不干涉阿内政,从不在阿谋求任何私利,从不寻求所谓势力范围。正如阿富汗朋友所常说的那样,中国是唯一没有伤害过阿富汗的大国。中方愿赓续两国人民的传统友谊,在和平共处五项原则基础上,同阿富汗发展正常友好的邻国关系,助力阿实现真正独立和自主发展,把阿富汗的前途命运掌握在自己手中。希望阿临时政府包容建政,稳健施政,继续朝着符合阿人民利益和国际社会期待的方向作出积极努力。王毅国务委员兼外长强调,“东伊运”是被联合国安理会列名和中国政府依法认定的恐怖组织,希望阿方切实履行承诺,采取有效措施坚决打击包括“东伊运”在内的一切恐怖势力。
State Councilor Wang Yi noted during the talks that China and Afghanistan are friendly neighbors connected by mountains and rivers with bilateral exchanges dating back over a thousand years. China respects Afghanistan’s independence, sovereignty and territorial integrity, respects the independent choices made by the Afghan people and respects the religious belief and ethnic custom of the Afghan people. China does not interfere in Afghanistan’s internal affairs, nor does it seek self-interest or sphere of influence in Afghanistan. As our Afghan friends often say, China is the only major country that has never hurt Afghanistan. China is ready to carry forward the traditional friendship between the two peoples and develop normal and friendly neighborly relations with Afghanistan on the basis of the five principles of peaceful coexistence, in an effort to help the country achieve true independence and endogenous development and take its future firmly in its own hands. It is hoped that the Afghan interim government can establish an inclusive political framework, adopt prudent policies and make positive efforts in line with the Afghan people’s interests and the international community’s expectations. State Councilor Wang stressed that the ETIM is a terrorist organization listed by the UN Security Council and designated by the Chinese government in accordance with law. We hope Afghanistan can earnestly fulfill its commitments and take effective measures to resolutely combat the ETIM and all other terrorist forces. 
阿方欢迎王毅国务委员兼外长和中国代表团访阿,表示这是阿方接待的最重要高级代表团,将进一步增进阿中历史悠久的友好关系。阿方感谢中方为阿方提供宝贵帮助,特别是雪中送炭,为阿人民提供急需的越冬人道物资。阿方强调,阿塔是负责任的政府,愿向中国和全世界重申,决不允许任何恐怖分子在阿活动,决不允许任何人、任何机构利用阿领土采取针对别国的行动,更不允许任何势力从事破坏中国的行动。阿方重视中方安全关切,将采取切实、强有力举措,实现阿全境安全,并为维护地区安全作出贡献。阿方高度赞赏中国驻阿使馆一直在阿坚守,这充分体现了阿中之间强有力的联系。阿方珍视同中方的友谊,赞赏中方在阿富汗人民最困难时伸出援手,特别是提供抗疫支持和阿迫切需要的人道主义援助。阿愿发挥独特地域优势,更充分参与共建“一带一路”,成为地区互联互通的桥梁。
The Afghan side welcomed the visit by the Chinese delegation led by State Councilor Wang Yi, noting that this visit by the most important high-level delegation it had received will further strengthen the time-honored friendship between Afghanistan and China. The Afghan side thanked China for its valuable assistance, especially the much-needed humanitarian winter supplies for the Afghan people. The Afghan side stressed that the Afghan Taliban is a responsible government and would like to reiterate to China and the rest of the world that it will never allow activities by any terrorist in Afghanistan; it will never allow anyone or any organization to use the Afghan territory to conduct actions targeting other countries; and it will never allow any force to engage in activities detrimental to China. The Afghan side attaches importance to China’s security concerns and will take concrete and robust measures to ensure safety in the whole of Afghanistan and contribute to regional security. The Afghan side expressed high appreciation for the Chinese embassy’s uninterrupted operation in Afghanistan, which stands as a testament to the strong relations between the two sides. Afghanistan cherishes its friendship with China, and appreciates the assistance offered by China at the most trying times, especially anti-epidemic support and direly needed humanitarian assistance. Afghanistan is ready to capitalize on its unique geographic advantage to participate more in the Belt and Road cooperation and serve as bridge in regional connectivity. 
王毅国务委员兼外长表示,中方愿在尊重阿主权前提下,本着注重改善和提高民生、注重提升阿自主发展能力、注重实际效果、不开空头支票的原则,同阿有序开展互利合作,助力阿将资源优势转化为发展优势。中方赞赏并欢迎阿积极参与共建“一带一路”,愿推动中巴经济走廊向阿富汗延伸,复制更多成功经验,使地处“亚洲之心”的阿富汗成为地区互联互通的纽带桥梁。
State Councilor Wang said that on the premise of respecting Afghanistan’s sovereignty, China is ready to carry out mutually beneficial cooperation with Afghanistan in an orderly manner with a focus on improving people’s livelihood and enhancing Afghanistan’s capacity for self-reliant development, so as to help Afghanistan translate its rich resources into development opportunities. In this process, we will work for tangible results instead of making empty promises. China appreciates and welcomes Afghanistan’s active participation in the Belt and Road Initiative, and will work towards extending the China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan, replicate more successful experiences, and make Afghanistan, with the geographical strength as the “Heart of Asia”, a bridge for regional connectivity.
路透社记者昨天,中国与所罗门群岛的一项安全合作协议草案在社交媒体发布,引发澳大利亚政府官员关切。该协议草案赋予中方使用其安全力量保护在所人员和重要项目安全的权利,并允许中方船只访问或经停所罗门群岛。外交部可否证实该草案的真伪?对草案内容有何评论?
Reuters A draft of a security cooperation agreement between China and Solomon Islands has recently prompted some concern from members of the Australian government. The draft of the security cooperation agreement, which was shared on social media yesterday, proposes giving China the right to use its forces to protect the safety of Chinese personnel and major projects in Solomon Islands. It will also allow Chinese ships to visit and make stopover at this archipelago. We want to ask the foreign ministry, firstly does it acknowledge that this draft is authentic, and secondly do you have any further comment on the contents of the draft?
汪文斌我们已多次就中所警务和安全领域合作阐明立场。去年11月所罗门群岛暴发严重社会骚乱,民众生命和财产安全受到巨大威胁。中方坚定支持所罗门政府止暴制乱、维护稳定,向所方提供多批警用物资援助,并派出临时警务顾问组赴所罗门开展培训,帮助所警方加强自身能力建设,受到所罗门政府和社会各界广泛赞誉。中所作为两个主权独立国家,在平等相待、互利共赢基础上开展正常的执法和安全合作,这符合国际法和国际惯例,有利于维护所罗门社会秩序,有利于促进地区和平稳定,有利于增进两国以及地区各国的共同利益。
Wang Wenbin We have made clear our position on China-Solomon Islands policing and security cooperation on many occasions. In November last year, serious unrest broke out in Solomon Islands, putting the lives and property of the people at great risk. China firmly supports the Solomon Islands government in ending the violence and chaos and maintaining stability. China has provided multiple batches of police equipment and sent an ad-hoc police advisory team to the country to conduct training and help its police strengthen capacity-building, which has been widely praised by the Solomon Islands government and all sectors of society. As two sovereign and independent states, China and Solomon Islands conduct normal law enforcement and security cooperation on the basis of equality and mutual benefit, which conforms to international law and customary practice. Such cooperation is conducive to maintaining stability in Solomon Islands, promoting regional peace and stability, and enhancing the common interests of China, Solomon Islands and other countries in the region.
塔斯社记者有报道称,最近乌克兰局势进一步恶化,这会影响中国从乌克兰进口粮食。中方为保障自身粮食安全是否在寻找新的办法?如果乌克兰无法出口小麦等谷物,中国是否会寻求建立新的产业链,比如从俄罗斯等国进口更多粮食?
TASS The latest deterioration in the Russia-Ukraine situation will affect China’s import of grains from Ukraine. Is China looking at this issue and trying to find new ways to ensure its food security? If Ukraine is unable to export grains including wheat, will China form new supply chains and start buying more grains from other countries such as Russia?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。