
翻译数据库
中英对照:2022年3月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 29, 2022 [2]
发布时间:2022年03月29日
Published on Mar 29, 2022
中美俄巴都是在阿富汗问题上有重要影响的国家。我们期待通过这次会议,与第三次阿邻国外长会形成积极呼应,进一步凝聚各方在阿富汗问题上的共识,推动地区国家和国际社会加大对阿富汗和平重建的支持,帮助阿富汗早日实现和平、稳定与发展。
China, the US, Russia and Pakistan are countries with important influence on the Afghan issue. We hope to seek synergy between this meeting and the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, further build consensus on the Afghan issue, encourage regional countries and the international community to step up support for peace and reconstruction in Afghanistan, and help the country achieve peace, stability and development at an early date.
《澳门月刊》记者28日,美国国会参院批准“美国竞争法案”替代修正案。该法案针对中国,旨在提升美国在经济、国家安全和外交领域竞争力。中方对此有何评论?
Macau Monthly The US Senate passed the America COMPETES Act of 2022 as amended on March 28, which targets China and aims to improve the US competitiveness in the field of economy, national security and foreign affairs. Do you have any comment?
汪文斌中方此前已多次对美国类似涉华法案表明立场。相关法案涉华内容罔顾事实,渲染“中国威胁论”,鼓吹开展对华战略竞争,充斥着冷战零和思维,与中美两国各界希望加强交流合作的普遍愿望背道而驰,中方对此坚决反对,将坚定捍卫自身利益。
Wang Wenbin China has made clear its position on similar China-related bills of the US on many occasions. The China-related content of the relevant bill plays up the “China threat” theory and advocates strategic competition with China in disregard of facts. It is entrenched in the Cold-War and zero-sum game mentality and runs counter to the common aspiration of people from all sectors in China and the US to strengthen exchanges and cooperation. China is firmly opposed to this and will firmly defend its own interests.
美国怎么发展是美国自己的事。作为世界头号经济体,美方应该做的是维护包括半导体产业在内的全球产业链供应链的稳定,而不是动不动拿中国说事,把中国当“假想敌”。
How the US develops itself is its own business. As the world’s largest economy, the US should maintain the stability of the global industrial and supply chains, including in the semiconductor industry, rather than pick on China from time to time and see China as an imaginary enemy.
塔斯社记者据路透社报道,中国外交部本月召见了中石化、中石油、中海油三家国有能源巨头的官员,审查其与俄罗斯合作伙伴的商务关系和当地业务。一名消息人士称,外交部敦促他们不要轻率地购买俄罗斯资产。中方对此有何评论?
TASS According to Reuters, Chinese Ministry of Foreign Affairs this month summoned officials from China’s three state energy giants, Sinopec, China National Petroleum Corporation (CNPC) and China National Offshore Oil Corporation (CNOOC), to review their business ties with Russian partners and local operations. One source of Reuters said the ministry urged them not to make any rash moves buying Russian assets. I wonder if you have any comments on this report?
汪文斌我不了解你提到的情况。我愿重申,中俄一贯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作。
Wang Wenbin I am not aware of the situation you mentioned. I want to reiterate that China and Russia have been conducting normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits.
湖北广播电视台记者据报道,一名中国赴澳大利亚留学生在悉尼国际机场入境时遭澳方无端盘查,后被遣返。发言人能否证实?对此有何评论?
Hubei Media Group It is reported that a Chinese student in Australia was interrogated by the Australian side at the Sydney International Airport before being repatriated. Can you confirm this? Do you have any comment on that?
汪文斌近期,澳大利亚边境执法人员数次针对中国赴澳留学人员入境悉尼进行无端盘查,检查手机及个人物品,并将中国高校组织军训认定为所谓的“军事训练”,以隐瞒所谓“军事训练”经历为由取消签证并遣返。澳方行为严重损害中国赴澳留学人员的正当合法权益。中国外交部和驻澳使领馆已向澳方提出严正交涉,驻澳使领馆已于第一时间向中国相关留学生提供了领事协助。
Wang Wenbin Recently, there are multiple incidents where the Australian border law enforcement officers in Sydney interrogated Chinese students, and examined their cellphones and personal items for no reason when they tried to enter the country to pursue their studies. The Australian side designated the Chinese students’ university military training courses as “military training” and repatriated them after canceling their visas on the grounds that they concealed the experience of “military training”. Such acts have gravely undermined the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students. China’s Foreign Ministry and diplomatic missions in Australia have lodged solemn representation with the Australian side and our diplomatic missions have provided consular assistance to those Chinese students at the earliest time possible.
澳方有关做法与中澳人文交流互利共赢的本质背道而驰。我们敦促澳方停止这种损人不利己的做法,为中澳人文交流与教育合作营造良好氛围,提供必要条件。中方将坚定维护中国赴澳留学人员的正当合法权益。
What the Australian side has done is at odds with the mutually beneficial and win-win nature of China-Australia people-to-people and cultural exchanges. We urge the Australian side to stop such practice that does no good to others or itself, and create a sound atmosphere and necessary conditions for the bilateral cultural and educational exchanges and cooperation. China will firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese students in Australia.
塔斯社记者周一,五角大楼向国会提交了一份机密的国防战略。根据美国国防部公布的信息,中国被描述为美国“最重要的战略竞争对手”,俄罗斯是“严重威胁”。中方对此有何评论?
TASS The Pentagon delivered the classified National Defense Strategy to Congress on Monday. According to a Department of Defense fact sheet about the National Defense Strategy, China is described as the “most consequential strategic competitor” and Russia as an “acute threat”. I wonder if you have any comments on this report?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。