
翻译数据库
中英对照:2022年3月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 29, 2022
发布时间:2022年03月29日
Published on Mar 29, 2022
总台央视记者近日,欧洲政策中心、英国皇家国际事务研究所、卡内基欧洲中心等智库发表文章,对乌克兰危机进行反思。发言人对此有何评论?
CCTV Think tanks including the European Policy Center, the Royal Institute of International Affairs and Carnegie Europe recently published articles that shared their reflection on the Ukraine crisis. What is your comment?
汪文斌我注意到,随着乌克兰危机的影响日益漫延外溢,欧洲战略界出现一些理性思考的声音。
Wang Wenbin I have noted the voices for reason and reflection in Europe’s strategic community as the Ukraine crisis continues to generate spillover effects.
比如,有的指出,制裁不是结束战争、构建欧洲安全秩序的出路。要想战争以和解方式结束,诉诸外交手段才是正道。面对俄罗斯这个搬不走的邻居,管理与俄关系是欧盟当前必须应对的首要挑战。欧洲安全规则应由欧洲人主导制定,不可能将俄方排斥在外。欧盟领导人应当真正聆听并认真对待俄方的关切和诉求。
For example, some articles pointed out that sanctions are not a solution to end the war and build a security order in Europe. To end the war with reconciliation, diplomatic methods should be resorted to. Managing relations with Russia, a neighbor of European countries, should be the primary challenge the EU must face squarely. When making the security rules of Europe, Europeans should play a central role and Russia cannot possibly be excluded. EU’s leaders should truly heed and seriously address Russia’s concerns and appeals.
还有的指出,要解决乌克兰问题就必须关注所有相关国家的安全利益。要解决当前的危机,俄罗斯和乌克兰双方都应该从实际出发,重视合理的安全关切。
Some articles also noted that to resolve the Ukraine issue, the security interests of all relevant countries should be attended to. To address the current crisis, both Russia and Ukraine should bear in mind the realities on the ground and attach importance to legitimate security concerns.
中方始终主张,对话谈判才是化解危机最现实可行的方式,谋求共同、综合、合作、可持续的安全才可能实现欧洲和世界的长治久安。不断扩大战争、无限升级制裁只会让问题更加复杂,让世界付出更大代价。当前形势下,各方应积极鼓励、支持俄乌谈下去,谈出结果,谈出和平。要摒弃非黑即白的情绪化做法,理性审视乌克兰危机的深层次根源。要避免鱼死网破的极端化做法,为政治解决乌克兰危机创造有利条件。要防止点火浇油的渔利式做法,让国际社会的共同利益战胜个别国家的私利。
It is China’s consistent belief that dialogue and negotiation is the most realistic and feasible way to defuse the crisis, and the pursuit of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can help realize enduring stability and security in Europe and the world at large. Expanding the conflict and escalating sanctions incessantly will only further complicate the issue and make the whole world pay a dearer price. Under the current circumstances, all parties should encourage and support Russia and Ukraine in keeping the talks going to bring about peaceful outcomes. It is important to discard the binary approach driven by emotions, and review the underlying cause for the Ukraine crisis with reason. It is crucial to avoid going to extremes where no one will emerge as a winner, and create enabling conditions for the political settlement of the Ukraine crisis. It is vital to stop profiting from the situation by fanning the flame, and let the common interest of the international community prevail over the selfish interests of certain countries.
中方愿同国际社会一道,继续为缓和局势、化解危机、重建和平而努力。
China is ready to work with the international community to make an effort for easing the situation, resolving the crisis and rebuilding peace.
塔斯社记者俄罗斯外长拉夫罗夫将于3月31日访华并出席阿富汗邻国外长会。你能否介绍会议日程?访问期间,中俄双方是否将举行双边会晤?
TASS Russian Foreign Minister Sergey Lavrov will visit China on March 31 for a meeting of foreign ministers of countries bordering Afghanistan. Can you give us any details on the agenda of the meeting? Will China and Russia hold bilateral meetings during the visit?
汪文斌我昨天已经介绍了中方将主办第三次阿富汗邻国外长会的相关消息,没有其他内容需要补充。
Wang Wenbin Yesterday, I shared the relevant information on the upcoming third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan to be hosted by China. I have nothing more to add.
总台央视记者据了解,第三次阿富汗邻国外长会期间,还将举行阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议。你能否介绍有关情况?中方对会议有何期待?
CCTV We learned that the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue will be held on the sidelines of the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan. Can you share more information? What expectations do you have for this meeting?
汪文斌经各方协商,在3月30日至31日安徽屯溪举行的第三次阿富汗邻国外长会期间,将召开阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议。中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇大使将主持会议,美国、俄罗斯、巴基斯坦三国阿富汗问题特别代表将出席。王毅国务委员兼外长将集体会见各方与会代表。
Wang Wenbin As agreed upon by all sides, the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue will be held on the sidelines of the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan on March 30 and 31 in Tunxi, Anhui Province. Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, will chair the meeting. Special representatives for the Afghan issue of the US, Russia and Pakistan will attend the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have a group meeting with the attendees from all parties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。