中英对照:2022年政府工作报告 [18]

Report on the Work of the Government (2022) [18]

(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。
6. Boosting agricultural production and promoting all-around rural revitalization
完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。
We will refine and strengthen policies in support of agriculture, continue promoting development in areas lifted out of poverty, ensure good harvests, and promote growth in rural incomes.
加强粮食等重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,优化粮食结构,针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促进大豆和油料增产。适当提高稻谷、小麦最低收购价。保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。
We will step up efforts to ensure stable production and sufficient supply of grain and other important agricultural products. We will keep total grain acreage at a stable level, refine the mix of grain crops, strengthen management over the late seeding of wheat on summer-grain farmland, and increase the production of soybeans and other oilseed crops. We will raise the minimum purchase prices of rice and wheat as appropriate. To ensure reasonable returns for grain growers and incentivize major grain-producing areas, we will ensure the provision of agricultural supplies such as chemical fertilizers at stable prices, continue to provide agricultural supply subsidies to grain growers, and step up support for major grain-producing areas.
坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,新建改造一批大中型灌区。加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。支持黄河流域发展节水农业、旱作农业。启动第三次全国土壤普查。
To ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares, we will designate a sufficient amount of good land as permanent basic cropland, and firmly stop any attempts to use cropland for any purpose other than agriculture and specifically grain production. We will step up efforts to upgrade low- and medium-yield cropland, increase the area of high-standard cropland by 6.67 million hectares, and construct or upgrade a number of medium and large irrigated areas. We will intensify conservation of chernozem soil, make comprehensive use of saline-alkali lands, and carry out the third national survey of soils. Support will be given to water-efficient agriculture and dry farming in the Yellow River basin.
加快推进种业振兴,加强农业科技攻关和推广应用,提高农机装备水平。提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应,加快发展现代化设施种养业。支持棉花、甘蔗等生产。
We will revitalize the seed industry at a faster pace, redouble efforts to develop and apply scientific and technological breakthroughs in agriculture, and upgrade agricultural machinery and equipment. We will enhance our capacity to prevent and control meteorological disasters affecting agriculture as well as animal and plant diseases. We will see that hog production is better regulated and ensure the production and supply of livestock, poultry and aquatic products and vegetables. Development of modern protected agriculture will be accelerated. We will provide support to boost cotton and sugarcane farming.
保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
All local governments shoulder responsibility for safeguarding China's food security. Those localities that rely on grain from other areas must do better in keeping their grain output stable. Everyone must work together to ensure that the country's "rice bag" and "vegetable basket" are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.
全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。
We will fully consolidate and build on our achievements in poverty elimination. We will implement better monitoring and assistance mechanisms to prevent people from slipping back into poverty and see that people do not return to impoverishment in large numbers. We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses, and bolster labor collaboration and vocational skills training to help people who are no longer in poverty steadily increase their incomes.
强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强脱贫地区自我发展能力。
We will enhance the self-development capacity of areas that are no longer in poverty. Stronger support measures will be adopted for key counties receiving assistance for rural revitalization; follow-up support will be given to people who have been relocated from inhospitable areas; collaboration between eastern and western regions and targeted and nongovernmental assistance efforts will be intensified; and the "10,000 private enterprises revitalizing 10,000 villages" initiative will be launched.
扎实稳妥推进农村改革发展。开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。积极发展新型农村集体经济。加强农村金融服务,加快发展乡村产业。壮大县域经济。
We will steadily and prudently advance rural reform and development. We will run trials on extending the rural land contracts of whole counties by another 30 years on the expiration of second-round contracts. We will deepen the reform of supply and marketing cooperatives, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms. We will actively develop new collective economies in rural areas. We will improve financial services in rural areas to accelerate the development of the rural business sector. We will also expand county economies.
严格规范村庄撤并,保护传统村落和乡村风貌。启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。深入开展文明村镇建设。强化农民工工资拖欠治理,支持农民工就业创业,一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。
We will apply strict standards to the revocation and amalgamation of villages, protect both traditional villages and the features of our countryside, and enhance the guiding role of rural development plans. We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services, and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions. We will further cultivate civic virtue in villages and towns. We will work harder to clear wage arrears owed to rural migrant workers, support rural migrant workers in finding jobs and starting businesses, and do everything possible to create more ways for rural people to increase their incomes from nonagricultural work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。