中英对照:2022年政府工作报告 [17]

Report on the Work of the Government (2022) [17]

推动消费持续恢复。多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。推动线上线下消费深度融合,促进生活服务消费恢复,发展消费新业态新模式。继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新。
We will promote the sustained recovery of consumption. We will boost personal incomes through multiple channels, improve the income distribution system, and increase people's spending power. We will strive for in-depth integration of online and offline consumption, promote recovery in consumption of consumer services, and foster new forms and models of consumer spending. We will continue to support the purchase of new-energy vehicles, and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.
加大社区养老、托幼等配套设施建设力度,在规划、用地、用房等方面给予更多支持。促进家政服务业提质扩容。加强县域商业体系建设,发展农村电商和快递物流配送。提高产品和服务质量,强化消费者权益保护,着力适应群众需求、增强消费意愿。
We will step up the construction of supporting facilities for community elderly and child care, and increase support for such projects in the aspects of planning, land use and building use. Domestic services will be upgraded and expanded. We will strengthen county-level commercial systems and develop e-commerce and express delivery services in rural areas. We will improve the quality of products and services, better protect the rights and interests of consumers, ensure public demand is met, and encourage people to spend.
积极扩大有效投资。围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施,加快城市燃气管道、给排水管道等管网更新改造,完善防洪排涝设施,继续推进地下综合管廊建设。
We will increase effective investment. In line with major national strategies and the 14th Five-Year Plan, we will make proactive investments in infrastructure as appropriate. We will construct major water conservancy projects, integrated multidimensional transportation networks and important energy bases and facilities. The upgrading of urban pipelines, including those for gas and water supply as well as sewage, will be accelerated. Flood prevention and drainage facilities will be improved, and the building of underground utility tunnels will continue.
中央预算内投资安排6400亿元。政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。
Investment from the central government budget will reach 640 billion yuan this year. The government will make improving the people's wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people's lives. We will deepen reform of the investment approval system, ensure the provision of land, energy and other factors of production, and keep energy consumption of major national projects under separate management. We will also improve the investment mix and remove impediments to investment so as to fully leverage its critical role.
增强区域发展平衡性协调性。深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。
We will promote balanced and coordinated development among regions. We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development. We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, development of the Yangtze Economic Belt, development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. We will advance the construction of Xiongan New Area according to high standards and quality requirements and support development of Beijing municipal administrative center.
推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持产业梯度转移和区域合作。支持革命老区、民族地区、边疆地区加快发展。发展海洋经济,建设海洋强国。
We will usher in a new phase of large-scale development in the western region, promote breakthroughs in the revitalization of the northeast, spur high-quality development of the central region, and encourage the eastern region to accelerate its pace of modernization. We will support phased trans-regional relocation of industries as well as regional cooperation, and also support old revolutionary base areas, ethnic minority areas, and border areas in accelerating development. We will develop the maritime economy and build China into a strong maritime country.
经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。
Major economically developed provinces should leverage their strength to play a bigger role in driving development of the whole country. Regions experiencing economic difficulty should make full use of state support policies to tap their potential and stimulate economic recovery.
提升新型城镇化质量。有序推进城市更新,加强市政设施和防灾减灾能力建设,开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,再开工改造一批城镇老旧小区,支持加装电梯等设施,推进无障碍环境建设和公共设施适老化改造。
We will improve new urbanization initiatives. We will proceed with urban renewal in a well-conceived way. We will step up construction of public utilities and bolster capacities to prevent and mitigate natural disasters; identify and address safety hazards in old buildings and facilities; renovate another group of old residential communities in urban areas and support the installation of elevators in old residential buildings; and promote the development of barrier-free environments and renovation of public facilities for the convenience of senior citizens.
健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。稳步推进城市群、都市圈建设,促进大中小城市和小城镇协调发展。推进成渝地区双城经济圈建设。严控撤县建市设区。
We will improve the systems for providing basic public services to people in places of their permanent residence and strengthen infrastructure in county seats. Steady steps will be taken to develop city clusters and metropolitan areas and to promote coordinated development of cities of different sizes and small towns. We will promote the development of the Chengdu-Chongqing economic zone. Strict standards will be applied in the re-designation of counties as cities or city districts.
在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。
In the course of planning and construction in urban and rural areas, we will protect and keep alive our historical and cultural heritage and promote efficient and intensive use of land. We will advance a new, people-centered type of urbanization to ensure that life becomes more and more fulfilling for our people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。