中英对照:2022年3月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

​Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 2, 2022 [3]

汪文斌我们已经多次回答过相关问题。我愿重申,中方坚决反对任何非法单边制裁。制裁从来不是解决问题的根本有效途径,只会给相关国家的经济和民生带来严重困难,进一步加剧分裂和对抗。我们要求有关方面在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面的正当权益。中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利精神开展正常贸易合作。
Wang Wenbin We have answered relevant question multiple times. I would like to reiterate that China firmly opposes all illegal unilateral sanctions, and believes that sanctions are never fundamentally effective means to solve problems. They will only create serious difficulties to the economy and livelihood of relevant countries and further intensify division and confrontation. We ask the relevant parties not to hurt the legitimate rights and interests of China and other parties when handling the Ukraine issue and the relations with Russia. China and Russia will continue to conduct normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. 
法新社记者第一个问题,据报道,一名中国公民日前在乌克兰遭遇枪击受伤。你对此有何评论?第二个问题,乌克兰外长库列巴在与王毅国务委员通话时表示,期待中方为实现乌俄停火开展斡旋。中方答应了他的要求吗?
AFP Firstly, there were reports of a Chinese national who was injured by a bullet in Ukraine. Do you have any comment? Secondly, during a call with Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Dmytro Kuleba was quoted as saying that Ukraine looks forward to China launching mediations to bring about a ceasefire. Has China committed to these mediations? 
汪文斌关于第一个问题,北京时间3月1日晚,一名中国公民在自行撤离途中遭遇枪击受伤。中国驻乌克兰大使馆第一时间联系当事人提供协助。据了解,伤者暂已脱离生命危险。驻乌克兰使馆将继续关注伤者情况并提供协助。
Wang Wenbin On your first question, on the evening of March 1, Beijing time, a Chinese citizen was injured by gunfire while leaving Ukraine. The Chinese Embassy in Ukraine immediately contacted the person concerned to provide assistance. It is learned that the injured person is out of danger for the time being. The Chinese Embassy in Ukraine will continue to monitor the situation of the injured and provide assistance.
借此机会,我也想跟大家补充一些信息。连日来,外交部及驻有关国家使领馆多方协调、多措并举,支持协助在乌中国公民通过多种方式向乌克兰周边国家转移。目前,有关工作在各方的共同努力下有序推进。
On this occasion, I would also like to give you some updates on the relevant situation. For days, the Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassies and consulates in relevant countries have coordinated with relevant sides and taken various measures to help Chinese citizens in Ukraine relocate to Ukraine’s neighboring countries through multiple channels. With the concerted efforts of all sides, relevant work is well underway in an orderly fashion. 
外交部及驻有关国家使领馆将继续全力保护在乌中国公民安全,持续为转移撤离同胞提供支持和协助。请在乌中国同胞不论在驻地还是在旅途当中,注意安全,规避风险。
The Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates in relevant countries will continue to spare no effort in protecting the safety of Chinese citizens and providing support and help for their evacuation and relocation. We hope our compatriots in Ukraine can stay safe and avert risks when staying somewhere or traveling.
关于第二个问题,我刚才已经回答过了。我们一向支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,将继续为推动缓和乌克兰局势发挥建设性作用。
On your second question, I just gave my answer. We support and encourage all diplomatic efforts conducive to peacefully resolving the Ukraine crisis. We will continue to play a constructive role in deescalating the Ukraine situation.
总台国广记者据报道,埃塞俄比亚提格雷州武装指责联邦政府阻碍人道主义救援物资进入该州,并于近期同阿法尔州武装发生交火。中方对此有何评论?
CRI The Tigray forces reportedly accused the Ethiopian federal government of blocking humanitarian aid supplies from entering the state, and exchanged fire with the forces in the Afar state recently. What is China’s comment on this?
汪文斌我们注意到,一段时间以来,埃塞俄比亚政府主动宣布暂不攻入提格雷州,决定提前结束全国紧急状态,并积极筹备全国包容性政治对话,对缓和埃塞北部局势具有积极意义。作为埃塞俄比亚人民的真诚朋友,中方呼吁有关各方相向而行,通过对话谈判化解分歧,重返国家和平、发展和振兴道路。我们愿继续为此发挥积极和建设性作用。
Wang Wenbin We noticed that the Ethiopian government has declared to halt advances on Tigray, put an early end to the national state of emergency, and has been actively preparing for an inclusive political dialogue nationwide for some time , which have positive significance for easing the situation in north Ethiopia. As a sincere friend of the Ethiopian people, China calls on all relevant parties to work together to resolve differences through dialogue and negotiation and bring the country back onto the track of peace, development and revitalization. We are ready to continue to play an active and constructive part in this regard.
法新社记者美国发布旅行警告称,因当地防疫措施严格,且父母与子女可能被分开隔离,提醒美国公民不要前往香港。中方对此有何评论?
AFP The US issued a travel advisory warning citizens not to travel to Hong Kong due to strict coronavirus measures and the risk of parent-child separation. What’s your response to this?
汪文斌香港特区政府采取的防疫举措是为了有效防控疫情,切实保护香港居民及在港外国人的健康。有关措施是必要、科学和负责任的做法。我们相信,相关防疫举措将进一步增强国际社会对香港防疫的信心,保障香港与国际社会安全有序交往,为国际投资者在香港投资兴业提供更加安全稳定的营商环境。
Wang Wenbin The Hong Kong SAR government’s COVID-19 protocols are aimed at effectively containing the virus and protecting the health of Hong Kong residents and foreign nationals in the SAR. They are necessary, science-based and responsible. We believe these anti-epidemic measures will further enhance the international community’s confidence in Hong Kong’s COVID-19 response, ensure safe and orderly exchanges between Hong Kong and the rest of the world, and provide a safer and more stable business environment for international investors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。