
翻译数据库
中英对照:2022年3月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 3, 2022 [3]
发布时间:2022年03月03日
Published on Mar 03, 2022
深圳卫视记者美国CNBC新闻网报道,英国内政部调查结果显示,一些香港BNO持有者认为移民成本相当高昂。许多香港专业人才在英国被“大材小用”,只能暂时从事低技能工作。而且在大多数情况下,香港BNO持有者都无法享受社会福利。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to a report run by the US media outlet CNBC, the UK Home Office found that BNO visa holders from Hong Kong said the costs of moving to the UK have been high. Many professionals from Hong Kong are overqualified for new low-skill jobs in the UK. And in most cases, BNO visa holders are not eligible for welfare benefits. Do you have any comment?
汪文斌英方操弄所谓BNO护照新政策,一些受蛊惑的港人背井离乡,抵达英国后却沦为权益缺乏保障的“二等公民”。英方的目的究竟是“保护”港人,还是祸乱香港,相信大家都看得清清楚楚。
Wang Wenbin The UK side manipulated the so-called new BNO passport policy. Some Hong Kong residents were induced to leave their home, only to become second-class UK “citizens” whose rights and interests are not fully protected. I believe people are clear-eyed about whether the UK did so to “protect” people in Hong Kong or destabilize the SAR.
中方已多次就BNO问题阐明立场,我们早已宣布不再承认所谓BNO护照作为有效旅行证件和身份证明。这一问题的来龙去脉十分清楚。英方抱持殖民旧梦,出尔反尔,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,我们表示强烈不满和坚决反对。
China has stated its position on the issue of BNO passports on many occasions. China announced long ago that it does not recognize BNO passports as valid travel or identity documents. The ins and outs of the problem are quite clear. The UK side, clinging onto its nostalgic colonial dream and breaking its promise, grossly interfered in China’s internal affairs and gravely violated international law and basic norms governing international relations. We express our strong dissatisfaction and firm opposition to this.
我们敦促英方停止插手香港事务,否则只会搬起石头砸自己的脚。
We urge the UK side to stop meddling in Hong Kong affairs, otherwise it will only shoot itself in the foot.
彭博社记者外交部能否提供在乌中国公民撤离的最新情况?
Bloomberg Does the ministry have any update on evacuations of Chinese nationals?
汪文斌中国政府高度重视在乌中国公民安全状况,每时每刻牵挂着他们的安危。王毅国务委员兼外长日前在同乌克兰外长通话时强调,在乌的中国公民都是中乌友好的使者,都是乌克兰人民的朋友。我们赞赏乌方开设外国侨民撤离专列,这符合国际人道主义精神。希望乌方采取一切必要措施确保在乌中国公民安全,并继续为中国公民撤离提供保障和便利。
Wang Wenbin The Chinese government attaches great importance to the safety of Chinese citizens in Ukraine and holds dear to heart their safety all the time. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed in his phone conversation with his Ukrainian counterpart that all Chinese citizens in Ukraine are envoys of China-Ukraine friendship and friends of the Ukrainian people. We appreciate the opening of special trains for the evacuation of foreign nationals by the Ukrainian side, which conforms to the international humanitarian spirit. We hope that the Ukrainian side will take all necessary measures to ensure the safety of Chinese citizens in Ukraine and continue to provide guarantee and facilitation for the evacuation of Chinese citizens.
借此机会,我愿介绍一些有关中国公民撤离乌克兰的相关情况。外交部正会同驻乌克兰使领馆评估形势,考虑各种因素和可能性,研究制定协助在乌中国公民自愿安全撤离的可行方案。目前已有超过3000名在乌中国公民安全转移到乌克兰周边国家,中方感谢有关国家为中国公民入境、短暂停留提供便利。
I would also like to take this opportunity to share with you more information on the evacuation of Chinese citizens from Ukraine. The Foreign Ministry is working with the Chinese Embassy and Consulate General in Ukraine to assess the situation, consider various factors and possibilities, and formulate feasible plans to ensure the safe evacuation of Chinese citizens. So far, more than 3,000 Chinese citizens have been safely relocated to neighboring countries of Ukraine. China thanks relevant countries for facilitating Chinese citizens’ entry and temporary stay there.
日本共同社记者国际残奥委会刚刚决定,俄罗斯和白俄罗斯选手不能参加北京残奥会。中方如何评价这个决定?
Kyodo News The International Paralympic Committee has just decided that athletes from Russia and Belarus will not compete in the Beijing Paralympic Games. Do you have any comment?
汪文斌这个问题请你向北京冬奥组委询问。
Wang Wenbin I would like to point you to the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG).
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。