
翻译数据库
中英对照:2022年3月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 3, 2022 [2]
发布时间:2022年03月03日
Published on Mar 03, 2022
联合国和有关各方采取的任何行动,都要以地区和平稳定为重,以各方普遍安全为重,为紧张局势降温、推动外交解决起到正面作用。遗憾的是,本次紧急特别联大表决的相关决议草案,事先没有在全体会员国范围内进行充分磋商,没有全面考虑当前危机背后的历史经纬和复杂矛盾,没有强调安全不可分割原则的重要性,也没有突出推动政治解决、加大外交努力的紧迫性。这些都与中方一贯坚持的立场主张不符,我们不得不对决议草案投了弃权票。
Any action by the UN and the relevant parties should give priority to regional peace and stability and the universal security of all parties. It is important to play a positive role in cooling the situation and facilitating diplomatic resolution. Regrettably, the draft resolution submitted to this emergency special session for vote has not undergone full consultations within the whole membership. Nor did it take into full consideration the history and complexity of the current crisis. It did not highlight the importance of the principle of indivisible security, or the urgency of promoting political settlement and stepping up diplomatic efforts. These are not in line with China’s consistent position. Therefore, China had to abstain in the voting.
我们呼吁国际社会本着负责任态度,推动有关各方尽快回到政治解决的轨道上来,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。中方愿继续为此发挥建设性作用。
We call on the international community to take a responsible attitude, and bring the relevant parties back to the track of political settlement as soon as possible, and rely on dialogue and consultation to seek a comprehensive resolution of the Ukraine issue. China is ready to continue its constructive role in this regard.
日本共同社记者据台湾媒体报道,美国前国务卿蓬佩奥今天在台北和蔡英文举行了会面。中方有何评论?
Kyodo News According to Taiwan media reports, former US Secretary of State Mike Pompeo met with Tsai Ing-wen in Taipei today. Do you have any comment?
汪文斌蓬佩奥的行径是无耻的,也必然是徒劳的。
Wang Wenbin This act of Mike Pompeo is simply shameless and futile.
《环球时报》记者《纽约时报》2日援引西方情报机构报告称,中方高级官员曾告诫俄方高级官员,不要在北京冬奥会期间“入侵”乌克兰。报道称,这表明中方对俄军事行动计划有一定程度了解。中方对此有何评论?
Global Times The New York Times on March 2 citing a Western intelligence report said that senior Chinese officials told senior Russian officials not to invade Ukraine before the end of the Winter Olympics in Beijing. The report indicated that senior Chinese officials had some level of knowledge about Russia’s plans for military actions. What is your comment on this?
汪文斌《纽约时报》的报道纯属虚假信息。这种转移视线、甩锅推责的言论十分卑劣。乌克兰问题演变到今天的这种局面,来龙去脉是很清楚的。究竟症结何在,大家心知肚明。
Wang Wenbin The report by the New York Times is pure fake news. Such practice of diverting attention and blameshifting is despicable. The ins and outs of the developments of the Ukraine issue are very clear. The crux of the issue is known to all.
近来国际媒体多次提到,美国前驻苏联大使乔治·凯南在上世纪90年代就对美国政府提出忠告,指出北约针对俄罗斯的持续扩张将是美国政策中最致命的错误。遗憾的是,美国政府对此置若罔闻。美国著名国际问题专家托马斯·弗里德曼近日发表文章指出,美国关于“北约东扩”的重大决策失误导致与俄罗斯关系恶化,美政府应该承担相当大的责任。美国前国会众议员加巴德表示,拜登总统只要保证不接纳乌克兰加入北约,就可以结束此次危机,阻止爆发战争,但他们不这样做。
International media lately mentioned many times that George Kennan, former US ambassador to the Soviet Union, suggested to the US government in the 1990s that expanding NATO up to Russia’s borders would be the most fateful error of American policy. Regrettably, the US government turned a deaf ear to this. Thomas Friedman, a famous US expert on international relations, wrote in a recent article that ill-considered decision by the US to expand NATO has undermined the relations with Russia and the US government in early years deserves much of the blame. Tulsi Gabbard, former member of the US House of Representatives, said that the crisis could have been ended and the war easily avoided if President Biden had simply promised not to accept Ukraine’s becoming a member of NATO. But they chose not to do so.
解铃还须系铃人。希望危机的始作俑者好好反思一下他们在乌克兰危机当中所扮演的角色。切实承担起应尽责任,为缓和局势、解决问题拿出实际行动,而不是嫁祸于人。
Those who created the problem should be the ones to undo it. We hope the culprits of the crisis can reflect upon their roles in the Ukraine crisis. They should earnestly shoulder due responsibilities and take real actions to ease the situation and resolve the problem instead of shifting the blame to others.
日本广播协会记者2013年乌克兰总统访华,同中方签订联合声明,提及中国政府向乌克兰提供安全保证,在乌克兰遭到使用核武器的侵略或受到此种侵略威胁情况下,向乌克兰提供相应安全保证。目前,俄罗斯总统普京命令俄军核力量保持高度戒备状态。请问乌克兰现在是不是可以认为自己受到核武器相关侵略威胁?中方对此有何回应?是否采取措施保障乌克兰安全?
NHK The Ukrainian President visited China in 2013 and signed a joint statement with China saying that the Chinese government will provide security assurances to Ukraine. According to the statement, China will offer relevant security assurances to Ukraine when it is invaded with the use of nuclear weapons or threatened by such invasion. Now, Russian President Putin has ordered the country’s nuclear forces to stay on high alert. Do you think Ukraine is now facing the threat of an invasion of nuclear weapons? Do you have any response to this? Will China take measures to protect Ukraine’s security?
汪文斌根据各自国家声明和联合国安理会第984号决议等文件,核武器国家向乌克兰等无核武器国家提供安全保证。这种安全保证有明确的内容限定和触发条件。在乌克兰问题上,当务之急是有关各方保持冷静克制,缓和局势,促进政治解决。
Wang Wenbin According to documents such as statements made by states and the UN Security Council Resolution 984, nuclear-weapon states give security assurances to non-nuclear-weapon states such as Ukraine . The security assurances have clear limitations on the content and are triggered under specific conditions. On the Ukraine issue, the pressing task now is for all sides to remain calm and exercise restraint, deescalate the situation and promote the political settlement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。