
翻译数据库
中英对照:2022年3月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 3, 2022
发布时间:2022年03月03日
Published on Mar 03, 2022
湖北广播电视台记者据报道,3月2日,网络安全企业360公司发布《网络战序幕:美国国安局NSA(APT-C-40)对全球发起长达十余年无差别攻击》的报告,披露NSA利用网络武器对中国、英国、德国、法国、波兰、日本、印度、韩国、阿联酋、南非、巴西等全球47个国家及地区403个目标开展网络攻击。此前,360公司还发布过APT-C-39报告,曝光美国中央情报局对中国发动大规模网络攻击。请问,中方对此有何评论?
Hubei Media Group It is reported that on March 2, the internet security company named 360 released a report on the indiscriminate cyberattack launched by the US National Security Agency’s APT-C-40 group over the past decade or so. The report reveals that the NSA used cyberweapons to launch cyberattacks against 403 targets in 47 countries and regions around the world, including China, the UK, Germany, France, Poland, Japan, India, the Republic of Korea, the United Arab Emirates, South Africa and Brazil. Actually, 360 earlier released a report on APT-C-39 who works under the US Central Intelligence Agency and launched large-scale cyber attacks on China. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到360公司的有关报告,谴责报告曝光的恶意网络活动,再次强烈敦促美方作出解释,并立即停止此类活动。中方将采取必要措施维护中国的网络安全和自身利益。
Wang Wenbin We have noted the report released by 360. China condemns the malicious cyber activities exposed in the report. We strongly urge the US to give an explanation and stop such activities. China will take necessary measures to safeguard its cybersecurity and interests.
360公司此前曾经发布APT-C-39报告,上周北京奇安盘古实验室刚发布美对中国网络攻击报告,再到这次APT-C-40报告。这一系列报告表明,美对中国进行了大规模、长时间、系统性的网络攻击,严重危害中国关键基础设施安全、海量个人数据安全以及商业和技术秘密,严重影响了中美在网络空间的互信。相关报告显示,美国在网络空间没有遵守任何国际规则,也彻底抛弃了中美2015年达成的网络安全双边共识。
From 360’s APT-C-39 report to Beijing-based Qi An Pangu Lab’s report on US cyberattacks against China released last week and this latest APT-C-40 report, they show that the US has conducted large-scale and systemic cyberattacks on China for a long time. Such activities have gravely endangered the security of China’s key infrastructure, a large amount of personal data and commercial and technological secrets, and seriously undermined China-US mutual trust in cyberspace. The relevant reports reveal that the US did not abide by any international rule in cyberspace and completely violated the bilateral consensus on cybersecurity reached in 2015.
具有讽刺意味的是,作为全球头号“黑客帝国”,美还以“受害者”形象,误导国际社会,试图主导网络安全国际议程。美方发起了“打击勒索软件倡议”,酝酿成立所谓“未来互联网联盟”,成立各种小圈子讨论供应链安全问题。值得注意的是,美方近来还以提升网络能力为由,加大与中国部分周边国家的网络安全合作,包括东亚、东南亚、南亚和中亚。根据中国网络安全公司的系列报告,很多与美有合作的国家也是美国网络攻击目标。
The US is unrivalled in malicious cyber activities. Ironically, it presents itself as a victim, misleads the international community and attempts to dominate the international agenda of cybersecurity. The US launched the International Counter-Ransomware Initiative, brewed the establishment of the Alliance for the Future of the Internet, and put together small cliques of all sorts to discuss the security of supply chain. It is worth noting that the US recently stepped up cybersecurity cooperation with China’s neighboring countries, including those in East Asia, Southeast Asia, South Asia and Central Asia, in the name of enhancing cyber capabilities. Many countries in cooperation with the US are also targets of US cyber attacks, according to report series by Chinese cybersecurity companies.
网络空间是人类的共同家园,网络攻击是全球面临的共同威胁。中方再次强烈要求美国停止针对中国和全球的网络窃密和攻击,切实采取负责任的态度,与各方一道共同维护网络空间和平与安全。
Cyberspace is a shared homeland for humanity, and cyberattacks are a common challenge faced by all countries. China again strongly urges the US to stop cyber espionage and attacks on China and the whole world, and join others to jointly safeguard peace and security in cyberspace with a responsible attitude.
《中国日报》记者据报道,近日,美常驻联合国代表团发表声明称,根据《联合国和美国关于联合国总部的协定》,美将驱逐12名俄罗斯常驻联合国代表团外交官,原因是相关人员从事危害美国家安全的间谍行动。请问中方对此有何评论?
China Daily It is reported that the US Mission to the UN recently said in a statement that the US decided to expel 12 Russian diplomats of the Russian Permanent Mission to the UN for “espionage activities that are adverse to our national security” in accordance with the UN Headquarters Agreement. Do you have any comment?
汪文斌中方对美方做法感到关切,希望美方就此作出详尽说明。作为联合国东道国,美方应当善意履行《联合国和美国关于联合国总部的协定》,为会员国外交官正常履职提供应有的便利和保障,而不应滥用东道国权力,随意单方面作出决定。
Wang Wenbin China is concerned about the US action and hopes the US can offer a detailed explanation. As a host country of the United Nations, the US should implement the United Nations Headquarters Agreement with good will, and provide due convenience and facilitation for the normal fulfillment of duty by diplomats of UN member states, instead of abusing its capacity as a host country and willfully making unilateral decisions.
彭博社记者周三,联合国大会投票赞成谴责俄罗斯入侵乌克兰,并要求俄撤军。中国是投弃权票的会员国之一。外交部能否对此作出解释?
Bloomberg On Wednesday, the UN General Assembly voted to condemn Russia for its invasion of Ukraine and demanded it withdraw its forces. China abstained from that vote. Does the foreign ministry have a comment on why China abstained from that vote?
汪文斌中国常驻联合国代表张军大使已就中方的投票立场作了解释性发言。
Wang Wenbin Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, already gave an explanation of the vote.
中方在乌克兰问题上的基本立场是一贯、明确的。我们始终主张尊重各国主权和领土完整,根据联合国宪章宗旨和原则和平解决国际争端。当前最重要的是尽可能缓解当地局势,避免冲突升级甚至失控。
China’s basic position on the Ukraine issue is consistent and clear. We always advocate respect for the sovereignty and territorial integrity of all countries, and peaceful resolution of international disputes based on the purposes and principles of the UN Charter. The top priority right now is to ease the situation on the ground as much as possible, and prevent the conflicts from escalating or even getting out of control.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。