
翻译数据库
中英对照:2022年2月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 18, 2022 [3]
发布时间:2022年02月18日
Published on Feb 18, 2022
我要强调的是,政治解决乌克兰问题不能以释放“战争”烟雾弹为筹码,不能以制裁施压相威胁、更不能以煽动集团对抗为手段。各方应在新明斯克协议基础上,通过对话谈判妥善处理包括俄方在内的各方合理安全关切,推动乌克兰危机及相关问题的全面解决。
I would like to stress once again that in seeking a political resolution of the Ukraine issue, nobody should put up a smokescreen of war and use it as leverage, or threaten others with sanctions and pressure, still less resort to the means of inciting bloc confrontation. Efforts should be made on the basis of the Minsk-2 agreement to properly treat the reasonable security concerns of all sides including Russia through dialogue and negotiation, and work for the full resolution of the Ukraine crisis and related issues.
印度报业托拉斯记者你刚刚提到中斯政党大会以及习近平主席的贺信。请问双方是否谈及斯里兰卡近期对中国债务重新安排的请求、其面对的金融危机以及中方相关援助?
PTI Further to what you said about Sri Lankan political parties’ conference and President Xi’s address. Was there any discussion about Sri Lanka’s recent request to China about rescheduling its debt and also the financial crisis being faced by the country and China’s assistance in this regard?
汪文斌我刚才已经介绍了中斯政党庆祝中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年大会的相关情况。
Wang Wenbin I just shared the information about the meeting to celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rice-Rubber Pact.
关于你提到的具体问题,我可以告诉你,中斯两国一贯在平等互利的基础上推进各领域务实合作。中方愿同斯方一道,继续弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,为两国关系进一步发展作出更大努力。
As to your question about the specifics, I can tell you that China and Sri Lanka have been promoting practical cooperation in various areas on the basis of equality and mutual benefit. China will work with Sri Lanka to continue to uphold the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, elevate practical cooperation such as the Belt and Road cooperation, and make greater efforts in promoting further development of the bilateral relations.
《北京青年报》记者我们注意到,连日来,国际奥委会、多国代表团团长和运动员纷纷点赞北京冬奥会,表示冬奥会运行非常成功。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily We have noted that Beijing 2022 has recently won kudos from the IOC, heads of delegation and athletes from many countries, who shared that the Olympic Games are very successful. Do you have any comment?
汪文斌我们高兴地看到,北京冬奥会自开赛以来,赛事组织等各项工作得到了国际奥委会官员、参赛代表团和运动员高度肯定和赞赏。
Wang Wenbin We are delighted to see that since the beginning of the Games, all the work, including organization of the events, has won high recognition and appreciation from IOC officials, delegations and athletes at the Games.
国际奥委会主席巴赫在新闻发布会上表示,北京冬奥会赛事可以说已经非常成功,运动员展现出了非常高的竞技水平,是奥林匹克精神的充分展示。他还表示,运动员们非常开心,对场馆和奥运村以及相关的服务都感到非常满意。
IOC President Thomas Bach said at a press conference that Beijing 2022 is “very successful”. The athletes have demonstrated “outstanding performance with unprecedented Olympic spirit”. He added that the athletes are “more than happy”, and are “extremely happy with the venues, the villages and the services being offered”.
奥运会部执行主任杜比也表示,开赛以来,无论是从赛事组织、细节安排还是对运动员的协助支持来看,各个环节都十分成功。美国、英国等冬奥代表团负责人也表示,冬奥会非常精彩,各项场馆设施和赛事服务令人赞叹,运动员十分满意,享受在这里的比赛。多国运动员也纷纷开启点赞模式,并对防疫措施表示理解和遵守。
Olympic Games Executive Director Christophe Dubi also noted that “the operations were very successful from the very beginning. This says a lot about the quality of the organization, the attention to the details”, adding that “the organizers are doing everything to support the athletes”. Heads of US and British delegations to the Games also pointed out the Olympic Games are splendid and the facilities of the venues and services are impressive. Their athletes are satisfied and enjoy the Games in Beijing. Olympians from many countries could not hold back their praises, and showed understanding and observance of COVID-19 protocols.
面对依然肆虐的新冠肺炎疫情,北京冬奥会如期开幕并成功举行,振奋人心。本届冬奥会也是奥林匹克格言加入“更团结”之后举办的首届冬奥会。各国健儿齐聚五环旗下,相互切磋,超越自我,精彩呈现,让“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言更加熠熠生辉。中方将继续与各方携手努力,为确保北京冬奥会完美收官、北京冬残奥会顺利开幕、促进奥林匹克事业发展和人类团结进步作出新的贡献。
Despite the ongoing pandemic, the Beijing Olympic Winter Games began as scheduled and are successfully held in an inspiring manner. Beijing 2022 is also the first Winter Games after “together” was integrated into the Olympic motto. In this gathering under the Olympic flag, world athletes are competing against others and themselves. When presenting the best of themselves, the Olympians are living up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger -- Together”. China will continue to work with all parties to ensure a perfect conclusion of the Beijing Olympic Winter Games and a successful opening of the Paralympic Games, and make new contribution to the development of the Olympic cause and humanity’s solidarity and progress.
印度报业托拉斯记者追问关于中法第三方市场合作的问题。你提到了双方可能对非洲进行投资。有计划在其他地区开展这种合作吗?中法双方考虑的投资总额为多少?
PTI Further to what you said about the French and Chinese joint cooperation in investment in other countries, you spoke of Africa, where the two countries are probably going to invest. Are there any other places where this particular kind of investments is planned? What is the kind of the amount of investment that is being contemplated by the two countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。