
翻译数据库
中英对照:2022年2月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 18, 2022 [2]
发布时间:2022年02月18日
Published on Feb 18, 2022
汪文斌你提的问题,请你向主管部门询问。
Wang Wenbin I’ll refer you to the competent authorities for the question.
我要强调的是,中方一直高度重视知识产权保护,近年来取得的成效有目共睹。我愿向大家介绍一些事实。2021年,国外申请人在华发明专利授权11万件,同比增长23%;商标注册19.4万件,同比增长5.2%。其中,美国在华发明专利授权、商标注册同比分别增长32.1%和17.3%。国外在华知识产权数量保持较快增长,表明外国企业对中国知识产权保护和营商环境抱有坚定信心。
I would like to stress that China always attaches high importance to the protection of intellectual property rights. The progress we have achieved in recent years is witnessed by all. I would like to share some facts with you here. In 2021, a total of 110,000 invention patents were approved and authorized for overseas applicants in China, up by 23 percent year on year. Overseas applicants registered a total of 194,000 trademarks in China, up by 5.2 percent year on year. Among them, authorized invention patents and registered trademarks applied for by US enterprises increased by 32.1 percent and 17.3 percent respectively. The number of intellectual properties held by overseas applicants in China keeps growing fast, indicating overseas enterprises’ strong confidence in China’s intellectual property protection and business environment.
中方也一贯支持中国企业按照市场原则,在遵守当地法律法规基础上对外开展相关合作。我们敦促美方停止将经贸问题政治化,全面、客观、公正地评价中国企业在知识产权保护方面作出的努力和取得的成效,为中美两国企业在平等互利和相互尊重基础上开展合作营造开放、公平、公正、非歧视的营商环境,共同推动中美经贸关系健康稳定发展。
China also encourages Chinese companies to conduct cooperation overseas in accordance with market principles and host country laws and regulations. We urge the US side to stop politicizing economic and trade issues, view Chinese companies’ efforts and achievements in IPR protection in a comprehensive, objective and just manner, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and US companies to conduct cooperation on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect, so as to promote the sound and steady development of China-US economic and trade ties.
日本广播协会记者请问预计将有多少外国政要出席冬奥会闭幕式?
NHK Can you share the number of foreign dignitaries expected to attend the closing ceremony of the Beijing Olympic Winter Games?
汪文斌这个问题请你向北京冬奥组委询问。
Wang Wenbin I would refer you to the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG).
总台央广记者据报道,美国国务院发言人近日表示,尼泊尔须在2月28日前决定是否审议通过两国“千年挑战计划”协议(MCC),否则将影响美尼外交关系。目前,尼各政治派别仍存在分歧,尚未就将MCC提交议会审议达成一致。尼国内还发生了针对MCC的示威活动。中方对此有何评论?
CNR According to reports, a US State Department spokesperson said recently that Nepal must decide whether it will ratify the Millennium Challenge Corporation (MCC) compact between the two countries by February 28, otherwise it will have an impact on the US-Nepal bilateral relationship. At present, differences persist between various political parties in Nepal and no agreement has been reached to submit the compact to the Parliament for review. Besides, there were demonstrations against the MCC project in Nepal. Does China have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方欢迎国际社会同尼泊尔开展发展合作,为尼经济增长和民生改善贡献力量。但这应当充分尊重尼人民的意愿,不应附加任何政治条件。我们反对搞“胁迫外交”,反对为了自身目的损害尼主权和利益。
Wang Wenbin We’ve noted relevant reports. China is glad to see the international community conducting development cooperation with Nepal to contribute to its economic growth and livelihood improvement. However, such cooperation should be based on full respect for the will of the Nepalese people and come with no political strings attached. We oppose coercive diplomacy and actions that pursue selfish agenda at the expense of Nepal’s sovereignty and interests.
作为尼泊尔的友好近邻和发展伙伴,中方将一如既往地支持尼人民自主选择发展道路,支持尼方作出符合国家利益、体现人民意志的正确选择,继续为尼经济社会发展提供力所能及的支持和帮助。
As Nepal’s friendly close neighbor and development partner, China will, as always, support the Nepalese people in choosing their development path independently, support Nepal in making the right choice in keeping with its national interests and people’s will, and continue to provide assistance and support for the country’s socioeconomic development to the best of our capability.
总台央视记者当地时间17日,美国务卿布林肯在联合国安理会发表讲话称,美情报显示俄已走上战争道路,计划未来数日内进攻乌克兰。他还称,美分享上述情报旨在阻止战争而非发动战争。请问中方对此有何评论?
CCTV On February 17, US Secretary of State Antony Blinken said at the UN Security Council that US information indicates that Russia “takes steps down the path to war” and is “preparing to launch an attack against Ukraine in the coming days”. By sharing the intelligence, he added, the US aims “not to start a war, but to prevent one”. Does China have any comment?
汪文斌美国情报部门的可信度如何,在伊拉克、乌克兰等问题上已经得到检验。
Wang Wenbin The credibility of the US intelligence community has been tested on many occasions, including Iraq and Ukraine.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。