
翻译数据库
中英对照:2022年2月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 18, 2022
发布时间:2022年02月18日
Published on Feb 18, 2022
新华社记者日前,中法签署第三方市场合作第四轮示范项目清单。发言人可否对此作进一步介绍?
Xinhua News Agency Recently, China and France signed the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. Can you give us more details?
汪文斌为落实中法两国领导人关于开展第三方市场合作的重要共识,近期中法双方签署了第三方市场合作第四轮示范项目清单。清单包含基础设施建设、环保、新能源等领域7个项目,总金额超过17亿美元,合作区域涉及非洲、中东欧等地,将对第三国经济社会发展发挥积极作用。
Wang Wenbin To follow through on the important consensus reached between the leaders of the two countries on developing the third-party market cooperation, China and France recently signed the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. The list includes seven projects in such areas as infrastructure, environmental protection and new energy with a total value of over $1.7 billion. The cooperation involves such areas as Africa and Central and Eastern Europe, and will play an active role in promoting the economic and social development of third countries.
当前,中法关系发展势头良好。2月16日,习近平主席同马克龙总统成功举行新冠肺炎疫情以来第八次通话,双方一致同意加快落实第三方市场合作第四轮示范项目清单。下一步,双方将继续积极为两国企业开展第三方市场合作创造条件、搭建平台,推动更多示范项目落地,实现多方共赢。
China-France relations have maintained the sound momentum of development. On February 16, President Xi Jinping and President Emmanuel Macron had their eighth successful conversation over the phone since the start of COVID-19. They agreed to accelerate the implementation of the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. For the next step, the two sides will create conditions and build platforms for companies to carry out cooperation in third-party markets and implement more demonstration projects for the benefit of all parties.
《人民日报》记者明天是中国和阿根廷建交50周年纪念日,中方如何评价过去50年的中阿关系?将会有哪些庆祝活动?
People’s Daily Tomorrow will mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Argentina. How does China assess the relations over the past 50 years? What celebrations will be held?
汪文斌正如你刚才提到的,明天是中阿建交50周年纪念日。建交50年来,在双方共同努力下,中阿友谊的参天大树生机勃勃、硕果累累。前不久,费尔南德斯总统来华出席北京冬奥会开幕式并成功访华,习近平主席同他举行了亲切友好和富有成果的会晤。两国元首高度评价建交以来双边关系发展成就,一致同意共同开辟中阿全面战略伙伴关系下一个辉煌的50年。
Wang Wenbin As you said, tomorrow will mark the 50th anniversary of China-Argentina diplomatic ties. Over the past five decades, China-Argentina friendship has demonstrated great vitality and born fruits like a giant tree. President Alberto Fernández attended the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games and paid a successful visit to China not long ago, and President Xi Jinping had a friendly and fruitful meeting with him. The two heads of state spoke highly of the development of the bilateral relations since the establishment of diplomatic ties, and agreed to jointly usher in the next 50 years of glory for China-Argentina comprehensive strategic partnership.
为庆祝中阿建交50周年,两国元首宣布启动2022中阿友好合作年,双方将举行覆盖面广、贯穿全年的交流活动。两国元首还将就建交50周年互致贺电。“云上无涯”2022中阿友好合作年短视频大赛已经启动,来自阿根廷的知名博主功必扬、夏波波邀请两国朋友一起讲述中阿友好故事。中国集邮有限公司将发行《中阿建交50周年》纪念封。北京、四川等省市还将同阿根廷友好省市共同举办丰富多彩的活动,请大家保持关注。
To celebrate the anniversary, the two heads of state announced the launch of the China-Argentina Friendship and Cooperation Year 2022, during which the two sides will hold wide-ranging exchange and activities throughout the whole year. The two heads of state will exchange congratulatory messages on the 50th anniversary. A video contest themed with the Friendship and Cooperation Year has begun. Well-known Argentine bloggers Brian González and Brian O’Shea invited friends from China and Argentina to share stories about friendship between the two countries. China Philately will issue a commemorative cover for the 50th anniversary of China-Argentina diplomatic ties. Chinese provinces and cities like Beijing and Sichuan will also host various activities with their Argentine sister provinces/cities. Please stay tuned.
总台国广记者昨天,习近平总书记向中斯政党庆祝中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年大会致贺信。发言人能否进一步介绍有关情况?中方对中斯关系未来发展有何期待?
CRI Yesterday, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the China-Sri Lanka political parties’ conference commemorating the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact. Can you tell us more about it and share your expectation of China-Sri Lanka relations going forward?
汪文斌2月17日,中国共产党同斯里兰卡朝野主要政党共同举办庆祝中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年大会。中共中央总书记习近平向大会致贺信。斯里兰卡约20个主要政党领导人和700名各界代表参加。斯各政党高度赞赏在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国取得了举世瞩目的成就,感谢中方向斯提供大力支持,表示斯方视中国为真正的朋友,愿同中国共产党一道,弘扬《米胶协定》精神,以党际关系为引领,深化政治互信,推进各领域合作。斯各政党并祝贺北京冬奥会成功举办,预祝中共二十大取得圆满成功。
Wang Wenbin On February 17, the Communist Party of China (CPC) and major political parties of Sri Lanka jointly held a meeting to celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rice-Rubber Pact. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, sent a congratulatory letter to the conference. Leaders of about 20 major political parties and 700 representatives from various sectors in Sri Lanka attended the meeting. Sri Lanka’s political parties highly appreciated China’s remarkable achievements under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and thanked China for its strong support to Sri Lanka. Sri Lanka sees China as a true friend and stands ready to work with the CPC to carry forward the spirit of the Rice-Rubber Pact, deepen political mutual trust and advance cooperation in various fields under the guidance of inter-party relations. Political parties on the Sri Lankan side also congratulated on the success of the Beijing Olympic Winter Games and wished the 20th National Congress of the CPC a complete success.
中斯交往源远流长,两国关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,树立了大小国家友好相处、互利合作的典范。2014年,习近平主席对斯里兰卡进行历史性国事访问,开启了中斯友好合作新篇章。中方愿同斯方一道,以建交65周年暨《米胶协定》签署70周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好造福两国和两国人民。
China and Sri Lanka enjoy a long history of exchanges. Our relations have withstood the test of time and the evolving international landscape. We have set a good example of friendly co-existence and mutually beneficial cooperation between countries of different size. In 2014, President Xi Jinping paid a historic state visit to Sri Lanka, opening a new chapter in China-Sri Lanka friendly cooperation. As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact, China is ready to work with Sri Lanka to carry forward the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, further deepen the traditional friendship, enhance political mutual trust, and strengthen solidarity against COVID-19. We will elevate practical cooperation such as the Belt and Road cooperation, have closer coordination and cooperation in international and regional affairs, and consolidate and expand China-Sri Lanka strategic cooperative partnership to bring more benefits to the two countries and two peoples.
彭博社记者美国贸易代表发布声明称,美国将中国通讯平台微信的“微信电商生态”和“全球速卖通”列入从事假冒或侵犯版权的“恶名市场名单”。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US added the e-commerce ecosystem of the Chinese messaging platform WeChat and the online marketplace AliExpress to its list of markets for counterfeiting and piracy. That’s according to the US trade representative statement. What’s the Foreign Ministry’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。