中英对照:2022年2月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 8, 2022 [3]

赵立坚我们注意到有关报道。我们希望各方保持冷静克制,不要做激化矛盾、刺激紧张局势的事。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. We hope that all parties will remain calm and exercise restraint, and refrain from doing anything that could escalate conflict and tensions.
共同社记者在中国和阿根廷发表联合声明后,英国外交大臣特拉斯在社交媒体上表示,中国必须尊重“福克兰群岛”的主权。有评论认为,中方的表态跟英国不派政府官员出席北京冬奥会有关系。中方对此有何评论?
Kyodo News After China and Argentina issued a joint statement, British Foreign Secretary Truss said on social media that “China must respect the Falklands’ sovereignty”. Some analysts said China’s remarks have something to do with the UK’s not sending officials to the Beijing Winter Olympics. What is your comment?
赵立坚我想强调的是,中国在马尔维纳斯群岛问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何变化。我们坚定支持阿根廷对马尔维纳斯群岛主权的正当要求。中方始终主张根据《联合国宪章》的宗旨和原则,通过和平谈判解决国与国之间的领土争端。英国作为联合国安理会常任理事国,应在遵守《联合国宪章》精神和联合国决议方面作出表率。
Zhao Lijian I want to stress that China’s position on the issue of the Malvinas Islands is consistent and clear, and it remains unchanged. We firmly support Argentina’s legitimate claim to sovereignty over the Malvinas Islands. China always maintains that territorial disputes between countries should be resolved through peaceful negotiations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. As a permanent member of the UN Security Council, the UK should set an example in abiding by the spirit of the UN Charter and UN resolutions.
法新社记者沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼原本是出席北京冬奥会开幕式的嘉宾,却没有成行。你能否介绍原因?
AFP A follow-up question on the Winter Olympics. Saudi Arabia’s Crown Prince Mohammed bin Salman was on the guest list for the opening ceremony on Friday, but he didn’t attend it. I wonder if you have any official reasons probably?
赵立坚你很细心。沙特王储穆罕默德原本确认来华出席北京冬奥会开幕式。我们也发布了消息。后来临时由于日程安排原因,他未能成行。穆罕默德王储本人祝愿北京冬奥会取得圆满成功。
Zhao Lijian You are very meticulous. Saudi Arabia’s Crown Prince Mohammed bin Salman had initially confirmed his attendance at the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games. We also released the information. Later, due to provisional scheduling reasons, he could not make the trip. The Crown Prince wishes the Beijing Winter Olympics every success.
印度广播公司记者中方近日表示,将为蒙古、新加坡、巴基斯坦等国留学生返华复课提供便利。你能否透露中方何时将允许印度学生返华?在允许其他国家学生返华的情况下,有哪些因素阻碍了印度学生返华?
Prasar Bharati China has recently said that it will facilitate the return of international students from Mongolia, Singapore and Pakistan to resume their classes in China. Can you share any detail as to when China will allow students from India to return to China and what is hindering China from allowing Indian students to return when it is allowing students from other countries?
赵立坚我可以告诉你的是,中国政府高度重视外国留学生返华问题,正在统筹考虑外国留学生返华复课事宜。我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Zhao Lijian I can tell you that the Chinese government attaches great importance to the issue of foreign students returning to China for their studies. We are considering in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies. We stand ready to work actively toward the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound anti-epidemic protocols.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。