
翻译数据库
中英对照:2022年2月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 8, 2022 [2]
发布时间:2022年02月08日
Published on Feb 08, 2022
北京冬奥会开幕以来,已有很多这样传递温暖、友爱、团结的小故事。很多运动员说,他们非常享受和感谢在中国遇到的一切,每天最喜欢做的事就是数一数会遇到多少志愿者微笑着向自己招手。让我们再次为这些志愿者点赞!为他们鼓掌!此处应该有掌声吧?(台下记者纷纷鼓掌)我觉得这些志愿者真是太棒了!我们还看到,很多运动员和记者在社交媒体上发布短视频或撰写文章,称赞冬奥村的房间设施充满科技感,餐厅、食堂里机器人炒菜上菜,中国美食健康又丰富。
Since the opening of the Beijing Olympic Winter Games, many stories like this have passed on warmth, friendship and solidarity. Many of the athletes said that they really enjoy and appreciate what they have experienced in China, and that the thing they love the most is counting the smiling volunteers who waved at them. Let us give these volunteers a thumbs-up! I think they’re amazing! Also, many athletes and journalists have posted video clips or written articles on social media, where they praised the room facilities full of science and technology, the robots that can cook and serve the table at the canteens and restaurants, and the healthy and diverse Chinese dishes.
正如网友热评的那样所有的爱因为北京冬奥会而相聚。本届冬奥会,共有91个国家和地区的近3000名运动员相聚“双奥之城”,在五环旗下同场竞技,共享体育运动带来的欢乐与激情。近70个国家和国际组织约170位官方代表——这里指副部级以上的政府代表,这其中还包括31位国家元首、政府首脑、重要王室成员和国际组织负责人,他们不远万里来华共襄盛举,为冬奥健儿加油喝彩。各国运动员不仅在赛场上诠释“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,还在赛场外的一次次交流互动中消弭隔阂、增进友谊。我想,这就是奥林匹克运动的魅力所在。让我们衷心祝愿各国运动员在赛场上绽放风采、超越自我、圆梦北京!
As people have commented, all the love comes together because of Beijing 2022. Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are gathering for Beijing 2022 in this city that has hosted both Summer and Winter Games. They compete under the Olympic flag, and share the joy and passion of sports. About 170 official representatives (government representatives at the vice-ministerial level or above) from nearly 70 countries and international organizations, including 31 heads of state and government, important members of the royal families and heads of international organizations, have traveled long journeys to China for the great event and cheer for the winter sport athletes. Olympians from different countries not only live up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger -- Together” on the field, but also bridge gap and promote friendship through interactions. I think this is exactly where the charm of sports lies. Best wishes to the global athletes: we hope you can impress the audience, excel yourselves and see your dreams come true in Beijing!
深圳卫视记者据报道,立陶宛外长兰茨贝尔吉斯正在访问澳大利亚。他在访问前接受采访称,此访主要议题是立澳如何互助,应对中国胁迫和贸易制裁。兰茨贝尔吉斯10日还将在澳战略政策研究所(ASPI)发表题为“基于规则的世界秩序遭受攻击:以乌克兰及台湾为例”演讲。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Lithuania’s Foreign Minister Gabrielius Landsbergis is visiting Australia. He said in an interview before the visit that this trip is about how Lithuania and Australia can help each other in response to China’s coercion and trade sanctions. Landsbergis is also slated to make a speech on “The Rules-based World Order Under Attack: The Cases of Ukraine and Taiwan” at the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) on February 10. What is China’s comment?
赵立坚中立关系出现问题,是非曲直十分清楚。中方为维护自身正当权益和国际公理作出正当反应,完全合理合法。中方一贯按世贸组织规则行事,所谓中国“胁迫”立陶宛的说法纯属无中生有。立陶宛应正视客观事实,纠正自身错误,回到坚持一个中国的正确轨道上来。立陶宛应停止混淆是非、恶意炒作,更不要妄图拉拢其他国家联合反华。
Zhao Lijian The ins and outs of the fraught China-Lithuania relations are very clear. China has responded properly in defense of its legitimate rights and interests and international justice, which is completely legitimate and lawful. China always follows WTO rules. The so-called “coercion” of China against Lithuania is purely made out of thin air. China urges Lithuania to face up to the objective facts, mend its ways, and come back to the right track of adhering to the one-China principle. It should stop confounding right with wrong and maliciously hyping things up, let alone trying to rope other countries in to gang up on China.
路透社记者美国通过了对台湾价值1亿美元的军售计划。中方对此有何回应?
Reuters The US has approved a possible $100 million arms sale to Taiwan. What’s China’s comment?
赵立坚美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Zhao Lijian The US arms sales to the Taiwan region of China seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, gravely undermine China’s sovereignty and security interests, and severely harm China-US relations and cross-Strait peace and stability. China firmly opposes this and strongly condemns this.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。中方必将采取正当有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
China urges the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, immediately revoke the arms sales plan, and stop arms sales to and military ties with Taiwan. China will take legitimate and strong measures to resolutely defend its sovereignty and security interests.
路透社记者追问请问中方将采取哪些具体措施?
Follow-up Which measures will China take specifically?
赵立坚请大家拭目以待。
Zhao Lijian Let’s wait and see.
俄新社记者昨天有媒体报道称,乌克兰要求美国在乌领土部署“萨德”反导系统。中方对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday, media reported that Ukraine requested the United States to place Terminal High Altitude Area Defense systems, also known as THAAD, on its territory. What is China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。