中英对照:2022年1月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 24, 2022 [2]

赵立坚1月25日,习近平主席将主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。这是今年中国对中亚的首场重大外交行动,也是首次以中国同中亚五国形式举行的元首级会晤,对全面总结中国同中亚关系发展成就和经验,在新的历史起点上统筹谋划双方下阶段各领域合作意义重大。
Zhao Lijian On January 25, President Xi Jinping will chair a virtual summit commemorating the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the five Central Asian countries. This will be China’s first major diplomatic action facing Central Asia this year and the first heads-of-state meeting between China and the five Central Asian countries. The summit is of great significance for all sides to take stock of the achievements and experience of China-Central Asia relations, and seek coordination and make plans for future bilateral cooperation across the board at a new historical starting point.
峰会期间,习近平主席和中亚五国元首将分别发表重要讲话,共同回顾中国同中亚五国关系发展走过的伟大历程,全面梳理双方合作取得的重大成就,深入总结成功经验,携手擘画未来双方合作的宏伟蓝图。峰会还将通过并发表《中国同中亚五国领导人关于建交30周年的联合声明》。
During the summit, President Xi and heads of state of the five Central Asian countries will deliver important remarks to jointly review the great journey traversed by China and the five Central Asian countries in growing their relations, look back on major achievements in bilateral cooperation, summarize the successful experience and draw up a blueprint for cooperation going forward. At the summit, China and the five Central Asian countries will adopt and release a leaders’ joint statement on the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations.
建交30年来,中国同中亚国家关系不断实现跨越式发展,达到历史最高水平。双方各领域合作取得历史性、标志性、突破性成就,成为构建新型国际关系的典范,也为推动构建人类命运共同体作出了贡献。站在新的历史起点上,中方愿同中亚国家一道,继往开来、锐意进取,持续深化政治互信和拓展全方位互利合作,推动彼此关系进一步提质升级,不断迈上新的台阶。
Over the past three decades, the relations between China and Central Asian countries have witnessed continuous leapfrog development and come to the highest level in history. Those historical and groundbreaking landmark achievements in bilateral cooperation in various sectors have made the bilateral relations a model of a new type of international relations and promoted the building of a community with a shared future for mankind. Standing at a new historical starting point, China is ready to work with Central Asian countries to build on past achievements and score for new progress with a pioneering spirit, deepen political mutual trust and expand mutually beneficial cooperation across the board so as to further upgrade the relationship and bring it to new heights. 
塔斯社记者据媒体报道,中方曾表示“希望俄罗斯不要在北京冬奥会期间‘入侵’乌克兰”。俄罗斯外交部和中国驻俄使馆已就此辟谣,表示有关报道不属实。这并非西方媒体第一次报道有关俄中的假消息。中方对此有何评论?是否认为有关报道表明个别西方国家故意攻击俄中关系的顺利发展?
TASS According to a media report, the Chinese side raised its hope that Russia would not “invade” Ukraine during the Beijing Winter Olympic Games. The Russian Foreign Ministry and the Chinese embassy in Russia both denied the report, calling it untrue. This is not the first time that the Western media has reported fake news about Russia and China. What is your comment? Do these reports indicate certain Western countries’ deliberate attacks on the smooth development of Russia-China relations? 
赵立坚你说的是彭博社的有关报道吧?(记者点头)
Zhao Lijian Are you referring to the report by Bloomberg? (The journalist nodded.)
这篇报道纯属子虚乌有,不仅是对中俄关系的污蔑和挑衅,也是对北京冬奥会的蓄意干扰和破坏。这种卑劣伎俩骗不了国际社会。
The report was purely made up out of thin air. It seeks not only to smear and drive a wedge in China-Russia relations, but also to deliberately disrupt and undermine the Beijing Winter Olympics. Such a despicable trick cannot fool the international community.
我想强调,今天的中俄关系成熟、稳定、坚韧,双方在各层级保持密切沟通。任何离间中俄关系、挑战中俄互信的企图都是徒劳的。同时,作为奥林匹克精神的支持者和践行者,我们一向反对将体育运动政治化,更不会被国际上某些势力带节奏。
I want to stress that China-Russia relations today are mature, stable and resilient. The two sides maintain close communication at all levels, thwarting any attempt to play China off against Russia or to challenge their mutual trust. In the meantime, we support and practice the Olympic spirit. We oppose the politicization of sports and will  not be misled by some forces in the world.
当前,北京冬奥会筹备工作已进入最后冲刺阶段。我们有信心向世界呈现一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会,也有信心确保包括普京总统在内的各国领导人的北京之行圆满、顺利、成功。
The preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games has entered the home stretch. We are confident that we will deliver a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games for the world, and ensure the smooth and successful visits to and stay in Beijing by President Putin and other world leaders. 
路透社记者针对澳大利亚总理莫里森的微信公众号疑遭黑客入侵一事,个别澳议员认为,这是中国政府在对澳方进行干涉。中方对此有何回应?
Reuters First, some Australian Members of Parliament have said China’s government is engaged in foreign interference after Prime Minister Scott Morrison’s WeChat account was hacked. Do you have any response to this accusation? 
赵立坚我不了解你说的微信公众号有关情况。建议你直接询问澳大利亚总理莫里森及其公众号运营团队。
Zhao Lijian I am not aware of the relevant situation you mentioned and suggest that you ask Australian Prime Minister Scott Morrison and his team running the account. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。