中英对照:2022年1月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 24, 2022

总台央视记者我们注意到,中国德国商会与毕马威会计师事务所近日联合发布了2021/2022年度商业信心调查,显示在华德企对中国市场增长依然充满信心,近60%在华德企2021年实现业务增长。我们也注意到,香港美国商会发表了《2022年商业信心调查报告》,显示更多在港美企对香港营商环境信心上升,对大湾区建设也抱有更高期待。中方对此有何评论?
CCTV We noted that the “Business Confidence Survey 2021/2022” produced by the German Chamber of Commerce in China in cooperation with KPMG indicates that German companies place confidence in China as an engine of growth, and almost 60% of companies in China reported improved business operations in 2021. We also noted that the 2022 AmCham Hong Kong Business Sentiment Survey shows that more US companies in Hong Kong have improved confidence in the business environment in Hong Kong and greater expectation for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA). Do you have any comment?
赵立坚当前,新冠肺炎疫情延宕反复,世界经济复苏面临不小挑战。中国以自身经济的持续稳健发展,不断为世界经济贡献正能量。按年平均汇率折算,2021年,中国GDP达17.7万亿美元,占全球经济比重预计超过18%,对世界经济增长的贡献率预计将达到约25%。
Zhao Lijian As the COVID-19 pandemic drags on and resurges, the global economic recovery is faced with significant challenges. The sustained sound development of China’s economy continues to contribute positive energy to the world economy. China’s GDP reached USD 17.7 trillion at the yearly average exchange rate in 2021, accounting for more than 18 percent of the global economy and contributing an estimate of 25 percent to world economic growth.
中国始终致力于建设开放型世界经济,着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供了有力保障。在世界银行发布的《2020年营商环境报告》中,中国营商环境在全球190个经济体中排名第31位,并连续两年跻身全球营商环境改善最大的十大经济体之列。值得一提的是,中国在2012年尚排在第91位,短短8年跃升60位。中国营商环境的显著提升可见一斑。你刚才提到的这两项调查也反映出外国企业的切身感受,这印证了中国扩大对外开放、优化营商环境的努力和举措取得了积极成效,也获得了广泛认可。
China is committed to building an open world economy and focuses on fostering a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, which has provided strong safeguard for foreign businesses’ operation and investment in China. As measured by the World Bank’s Doing Business 2020 report, China ranked the 31st place in 190 economies and joined the ranks of the world’s top ten most improved economies for ease of doing business for the second year in a row. It is worth mentioning that China moved up 60 places in just eight years from the 91st in 2012, which speaks volumes about the remarkable improvement of China’s business environment. These two surveys you mentioned also reflect how foreign companies feel and stand as a testament to the fact that China’s effort and measures to expand opening-up and improve business environment have produced positive outcomes and been widely recognized.
展望未来,中国扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。中国对外开放的大门只会越开越大,越开越敞亮。
Looking ahead, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will only open its door even wider to the outside world.
中新社记者据报道,1月20日,全球发展倡议之友小组在纽约联合国总部正式成立。发言人能否进一步介绍有关情况?小组成立有何重要意义?
China News Service It is reported that on January 20, the Group of Friends of Global Development Initiative (GDI) was officially launched at the UN headquarters in New York. Could you share more information? What’s the significance of the establishment of the Group of Friends?
赵立坚中国常驻联合国代表团于1月20日在纽约联合国总部举行全球发展倡议之友小组首次会议。100多个国家的代表踊跃参加,80多国常驻代表出席。联合国常务副秘书长阿明娜、副秘书长刘振民到会致辞,联合国秘书长非洲问题特别代表、联合国开发计划署副署长、联合国妇女署副执行主任等20多家联合国机构负责人与会发言。
Zhao Lijian On January 20, the Permanent Mission of the People’s Republic of China held the Launch Meeting of the Group of Friends of Global Development Initiative (GDI) at the UN headquarters in New York. Delegates from over 100 countries joined the meeting, including more than 80 ambassadors. The UN Deputy Secretary-General Ms. Amina Mohammed and Under-Secretary-General Mr. Liu Zhenmin attended the meeting and delivered remarks. More than 20 heads of UN agencies including  UN Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa to the Secretary-General, Associate Administrator of UNDP, and Deputy Executive Director of UN Women participated in the meeting and delivered remarks. 
“之友小组”启动盛况雄辩地证明,习近平主席提出的全球发展倡议获得了各方广泛支持。发展仍是当今时代重要主题。加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声。强化国际发展伙伴关系,实现各国共同、可持续发展是历史潮流,没有任何力量可以阻挡。同时,国际社会高规格踊跃参与“之友小组”活动也充分说明,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点方向契合各方优先事项。倡议推动2030年议程落实的巨大潜力得到各方认可。倡议具备行稳致远的基本条件。
The grand launch of the Group of Friends eloquently proves that the Global Development Initiative put forward by China is widely supported by all parties. Development remains an important theme of the times, accelerating the implementation of the 2030 Agenda is the common aspiration of countries especially developing countries, and strengthening the global partnership for development and realizing the common and sustainable development is a historical trend that can be held back by no force. In the meantime, the active participation in the Group of Friends by high-profile figures from the international community fully shows that GDI’s core concept is based on wide international consensus, its key areas of cooperation are in line with the priority of parties and that its great potential in promoting the implementation of the 2030 Agenda is recognized by all. The initiative has every basic condition to achieve steady and sustained growth.
全球发展倡议由中国提出,但属于全世界。倡议秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。全球发展倡议之友小组是倡议合作机制建设的重要一步,体现了中方践行真正多边主义的坚定决心。
The GDI is put forward by China, but it belongs to the world. Following the spirit of open and inclusive partnership and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the initiative is open to all countries. The Group of Friends is an important step in the building of the cooperation mechanism of the initiative and demonstrates China’s firm determination to practice true multilateralism. 
未来,中方还将继续在“之友小组”框架下,围绕加快2030年议程落实举办各类活动,进一步凝聚国际共识,谋划务实合作路径。中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极参与。中方将与各方密切沟通,不断完善倡议合作机制,共同把“之友小组”建设成为交流经验、增进合作、共谋发展的有效平台,同时深化重点领域合作,推动倡议走深走实,为各国特别是发展中国家抗击疫情、复苏发展、如期实现所有17个可持续发展目标注入新的动力。
Going forward, China will continue to hold various activities under the framework of the Group of Friends to accelerate the implementation of the 2030 Agenda, further build international consensus and chart the course for practical cooperation. China welcomes the active participation of all parties interested in accelerating the implementation of the 2030 Agenda. The Chinese side will closely communicate with all parties to constantly improve the cooperation mechanism, and jointly build the Group of Friends into an effective platform for parties to share experience, enhance cooperation and seek common development. Also, we will deepen cooperation in key areas, deepen and substantiate the GDI and inject new impetus into the efforts made by all countries, especially developing countries, to fight COVID-19, strive for recovery and development and achieve all 17 sustainable development goals as scheduled. 
新华社记者今天上午,中方发布了习近平主席将主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会的消息。你能否介绍更多情况?中方对此次会议有何期待?
Xinhua News Agency This morning, the Chinese side announced that President Xi Jinping will chair a virtual summit commemorating the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the five Central Asian countries. Can you tell us more about the meeting and share China’s expectation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。