中英对照:2022年1月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 25, 2022

总台央视记者据韩国媒体报道,韩国国会议长朴炳锡将来华出席北京冬奥会开幕式。中方有何评论?
CCTV Park Byeong-Seug, Speaker of the National Assembly of the Republic of Korea, will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, according to reports by ROK media. Do you have any comment on this?
赵立坚中方欢迎朴炳锡议长来华出席北京冬奥会开幕式。中韩互为重要友邻。今年是两国建交30周年。韩国是上届冬奥会东道国。韩方一直积极支持中方成功举办北京冬奥会。这符合奥林匹克精神,也是中韩友好的表现。
Zhao Lijian China welcomes National Assembly Speaker Park Byeong-Seug’s attendance of the opening ceremony of the upcoming Beijing Winter Olympics. China and the ROK are each other’s important neighbor. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. The ROK is the host country of the last Winter Games. It has been actively supporting China in hosting a successful Winter Games, which is in keeping with the Olympic spirit and embodies the bilateral friendship.
中方愿同韩方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,同时以北京冬奥会等为契机,加强两国各领域友好交流与合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。
China is ready to work with the ROK to practice the Olympic spirit of “together” and take the Beijing Winter Olympics as an opportunity to enhance friendly exchanges and cooperation in various sectors and bring the China-ROK strategic cooperative partnership to a new level. 
湖北广播电视台记者当地时间1月24日,在北京2022冬奥会即将倒计时10天之际,联合国秘书长古特雷斯发表书面讲话,呼吁各国在北京冬奥会期间遵守休战决议。中方对此有何评论?
Hubei Media Group On the ten-day countdown to the Beijing Winter Olympics on January 24 local time, UN Secretary-General António Guterres called on nations to observe the Olympic Truce during the 2022 Beijing Games in a written address. Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎并坚定支持联合国秘书长古特雷斯发表的书面讲话。
Zhao Lijian China welcomes and firmly supports Secretary-General António Guterres’ written address.
奥林匹克休战传统源远流长,承载着人类渴望和平、守望相助的美好追求,同联合国维护国际和平与安全的初心使命一脉相承。不久前,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,彰显了国际社会对中国成功举办冬奥会的坚定信心,汇聚了世界各国人民守望团结合作、维护世界和平愿景的磅礴力量。
The Olympic Truce has a long tradition. It carries with it mankind’s pursuit of peace and mutual assistance. It also chimes with the UN’s founding mission of upholding international peace and security. Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, which demonstrates international confidence in a successful Winter Games to be hosted by China and embodies the strength of all people aspiring for solidarity, cooperation and world peace.
中方始终坚守和平承诺,践行真正的多边主义,深入参与和支持联合国事业,也踊跃参与夏季、冬季奥运会并支持历届休战决议,为通过体育维护世界和平、促进各国发展、增进人民友谊注入了中国力量。中方也呼吁各国以北京冬奥会为契机,以对话消弭分歧,以合作替代对抗,增进相互理解,增进世界和平与发展。
China stays committed to upholding peace and practicing true multilateralism. We deeply participate in and support the cause of the UN. China actively participates in summer and winter Olympics and supports all previous Olympic Truce resolutions. By doing so, we have injected China’s strength into efforts to safeguard world peace, promote development of countries and enhance friendship among the people through sports. China also calls on countries to take the opportunity presented by the Beijing Winter Games to resolve differences through dialogue, replace confrontation with cooperation, enhance mutual understanding and promote world peace and development. 
还有10天,奥林匹克火种将在北京再次点燃。中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,以北京冬奥会为契机,携手迈向一个和平、更美好的未来。
In just ten days, the Olympic flame will blaze in Beijing for the second time. China has confidence that we will work with all parties to act on the Olympic spirit of “together” and take Beijing 2022 as an opportunity to work for a peaceful and better future.
深圳卫视记者据报道,21日,德国海军总监凯-阿希姆·舍恩巴赫访问印度期间发表演讲,声称自己是“极端的罗马天主教徒”,因此视“中国为敌人”,号召联俄制华。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that German Navy Chief Vice-Admiral Kay-Achim Schönbach said in a speech on January 21 during his visit to India that he is a “very radical Roman Catholic” and sees China acting as “an enemy”, and said that “We need Russia against China”. What is China’s comment? 
赵立坚他发表的言论是典型的宗教极端言论。在和平与发展是时代潮流的今天,公开鼓吹以宗教划分阵营,煽动仇视敌对思想的言行,是开历史倒车。这不仅荒谬,而且极其危险,应受到国际社会一致谴责。我注意到他已辞职。这是他咎由自取。
Zhao Lijian His remarks feature typical religious extremism. In today’s world defined by peace and development, overtly preaching religion-based division of blocs and inciting hatred and hostility is a regression of history. It is ridiculous and extremely dangerous. This practice should be universally condemned by the international community. We noted that Schönbach has already resigned and he has only himself to blame for that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。