中英对照:2022年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 26, 2022 [3]

塔斯社记者据路透社报道,美国驻华使馆正等待本国政府“授权”允许部分馆员和家属“撤离”回国,原因是中方采取的疫情防控措施过于严格。中方有何回应?
TASS Reuters has published an article saying that the US Embassy in Beijing is waiting for government approval to evacuate diplomats and dependents because of the implementation of strict pandemic regulations. What’s the foreign ministry’s comment on the publication?
赵立坚中国疫情防控严谨科学,防疫策略行之有效,也很好保护了外国在华人士。中国防疫措施符合《维也纳外交关系公约》《维也纳领事关系公约》等相关规定,充分照顾了外交领事人员的舒适度和正当权益。中国目前无疑是世界上最安全的国家。从最安全的地方撤出,只会极大增加美方人员感染的风险。美方的决策逻辑令人费解,难以自圆其说。中方已就此向美方表示严重关切和不满。希望美方遵守和配合中方防疫规定,认真对待中方立场和关切,慎重考虑所谓外交领事人员“授权撤离”问题。
Zhao Lijian China’s epidemic prevention and control protocols are rigorous and science-based. Our effective measures have well protected foreign nationals in China. They are in line with provisions in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. We have fully accommodatedthe comfort of diplomatic and consular staff in China and protected their legitimate rights and interests. China is undoubtedly the safest country at present. Evacuating from the safest place in the world will only expose US personnel to much greater risks of infection. The logic behind the US’ decision is confusing and hardly justifiable. China has expressed grave concern and dissatisfaction over this to the US side. We hope the US can observe China’s COVID-19 protocols, take China’s position and concerns seriously and think carefully about the so-called “authorized departure” of diplomatic and consular staff. 
《中国日报》记者据报道,中国政府援助所罗门群岛的有关物资和人员今天搭乘包机抵达。请问中方能否进一步介绍情况?
China Daily According to reports, the supplies offered by the Chinese government and relevant Chinese personnel to assist Solomon Islands have arrived in that country by charter flight today. Could you share more information?
赵立坚北京时间今天中午12点半,满载中国援助物资的一架包机抵达所罗门群岛首都霍尼亚拉。其中包括应所方请求紧急提供的5万剂新冠疫苗、2万剂检测试剂和6万只医用口罩等抗疫物资,以及中国此前宣布用于支持所政府维稳止暴的警用物资约15吨。中国临时警务顾问组、援建项目专家组也同机抵达。中方有关人员和物资将为所方加强警察能力建设、应对新一轮疫情发挥积极作用。中国将继续为所罗门群岛维护国内稳定、保护人民安全和健康、促进经济发展和民生改善提供力所能及的支持和帮助,让中所关系的红利惠及两国人民。
Zhao Lijian At 12:30 p.m. Beijing time today, a charter flight carrying China-assisted supplies arrived in Honiara, the capital of Solomon Islands. The supplies include 50,000 doses of COVID-19 vaccines, 20,000 test kits and 60,000 medical masks China has offered at the urgent request of Solomon Islands, and around 15 tonnes of police supplies pledged by China to support the effort of Solomon Islands’ government to uphold stability and stop violence. China’s ad-hoc police advisory group and an expert team for China-assisted construction projects also arrived by the same flight. Relevant Chinese personnel and supplies will play a positive role in helping Solomon Islands to strengthen police capacity-building and respond to the resurgence of COVID-19. China will continue to provide utmost support and assistance to help with Solomon Islands’ effort to uphold stability, protect the safety and health of its people, promote economic development and improve people’s livelihood, and ensure that the dividends of the bilateral relations will benefit people in both countries. 
新华社记者日前,美国常务副国务卿舍曼表示,俄罗斯提出的限制北约进一步东扩的建议是“不可能实现的”。美国“不会允许任何国家关闭其他任何国家成为北约成员国的大门”。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said the other day that Russia’s proposed limit on the expansion of NATO further into Eastern Europe is a “non-starter”, and that the US will not allow anyone to slam closed the door to NATO membership to anyone. What is China’s comment?
赵立坚北约是冷战时期的产物。北约扩员是集团政治的集中体现。作为全球最大的军事联盟,北约早应摒弃过时的冷战思维和意识形态偏见,多做有利于维护安全与稳定的事。中方坚决反对各种“小圈子”,反对以邻为壑、挑起地缘政治冲突,倡导共同、综合、合作、可持续的新型安全观,主张各国和各国人民应共同享受安全保障,携手应对各种问题和挑战。
Zhao Lijian NATO is a Cold War remnant and its expansion is typical bloc politics. As the world’s largest military alliance, NATO should abandon the outdated Cold War mentality and ideological bias and do things that are conducive to upholding peace and stability. China firmly opposes all kinds of small cliques. We reject the beggar-thy-neighbor approach and efforts to stoke geopolitical conflicts. China champions a new thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security and believes that all countries and their people should enjoy security together and jointly rise up to all kinds of problems and challenges. 
我们希望有关各方充分考虑彼此的合理安全关切,避免对立和对抗,在相互尊重基础上通过平等协商妥善解决分歧。
We hope all relevant sides can fully consider each other’s legitimate security concerns, avoid antagonism and confrontation, and properly address differences and disputes through equal consultation on the basis of mutual respect.
法新社记者昨天,一名国际货币基金组织官员称,中国应考虑调整疫情防疫措施,以减轻由此可能对全球供应链和经济增长产生的“负面影响”。中方对此有何回应?
AFP Yesterday an IMF official said that China should begin to re-calibrate its anti-COVID policy to try to ease the negative impact on global supply and economic growth. I wonder if you have any comment?
赵立坚中国始终采取科学、全面、有力的防控举措,无论是在保护人民生命健康、恢复本国经济社会发展,还是在推动国际抗疫合作、促进世界经济复苏方面都取得了显著成效,世人有目共睹。2020年,中国成为全球唯一实现正增长的主要经济体。2021年更是取得了8.1%的经济高增速,中国GDP按年平均汇率折算达17.7万亿美元,继续引领全球复苏的发展进程。
Zhao Lijian China’s scientific, comprehensive and effective prevention and control measures have produced remarkable results in protecting people’s lives and health, revitalizing China’s economic and social development, advancing international anti-epidemic cooperation and promoting world economic recovery. All of these are witnessed by all. In 2020, China was the only major economy in the world to register growth. In 2021, China achieved a high economic growth of 8.1 percent, and its GDP reached USD 17.7 trillion at the yearly average exchange rate. China continues to lead the global recovery and development process.
中国经济长期向好的基本面没有变,中国作为全球经济增长重要引擎的地位没有变,国际社会对中国经济的信心没有变。我们愿同各方加强沟通与合作,为全球经济持续复苏注入动力。
The fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run have not changed, China’s status as an important engine driving global growth has not changed, and the international community’s confidence in the Chinese economy has not changed. We stand ready to strengthen communication and cooperation with all sides to inject impetus into the sustained recovery of the global economy. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。