
翻译数据库
中英对照:2022年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 26, 2022 [2]
发布时间:2022年01月26日
Published on Jan 26, 2022
澎湃新闻记者据报道,25日,俄罗斯总统普京在同俄冬奥代表团视频会晤时表示,俄中均反对体育政治化,反对“作秀式”抵制行为,恪守崇尚平等、公正的奥林匹克精神。同日,俄驻华大使杰尼索夫表示,俄方将派出阵容强大的体育代表团出席北京冬奥会,相信冬奥会将成为一届成功的体育盛会。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, Russian President Putin said at a virtual meeting with athletes of the Russian national Olympic team on January 25 that, “We are standing together with China against the politicization of sports and demonstrative boycotts...We are supporting traditional Olympic values of equality and justice.” On the same day, Russian Ambassador to China Andrey Denisov said that Russia will send a large delegation and he believes that the Beijing Winter Olympics will be a successful sports event. Do you have any comment?
赵立坚中方高度评价普京总统对北京冬奥会所表达的积极支持。中俄同世界上大多数国家一样,坚决反对体育政治化,一贯恪守“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。
Zhao Lijian China highly commends President Putin’s support for the Beijing Winter Olympic Games. Like most countries, China and Russia stand firmly against politicizing sports and abide by the Olympic philosophy of mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.
我们注意到,俄方此次派出由461人组成的冬奥代表团。俄方阵容十分强大,其中不乏高山滑雪、花样滑冰、冬季两项、冰球等项目的世界级名将。他们也有很多中国粉丝。这几年,例如《传奇17号》《花滑女王》等讲述苏联时期和俄罗斯冰雪运动故事的电影都在中国引发了强烈反响。今年还是中俄体育交流年的开幕之年。两国民众都对新的“冰雪奇缘”抱有热烈期待。
We noted that Russia will be sending a superb 461-strong delegation, including world-class athletes for alpine skiing, figure skating, biathlon and ice hockey who have got many Chinese fans. Movies featuring winter sports in the former Soviet Union and Russia, such as Legend No.17 and Ice, have been warmly received in China. This year we will launch the Chinese-Russian years of sports exchanges in 2022 and 2023, and the people of both countries have high expectations for a new chapter in our winter sports exchanges.
距离北京冬奥会开幕还有9天。我们祝愿包括俄罗斯运动员在内的各国运动健儿再创佳绩,闪耀北京冬奥赛场。
In just nine days, the curtain will rise on the Beijing Winter Olympics. We hope all Olympians, including the Russian athletes, will excel themselves during Beijing 2022.
总台国广记者阿根廷方面宣布,费尔南德斯总统将出席北京冬奥会开幕式并访华。中方能否介绍更多情况?
CRI The Argentine side has announced that President Alberto Fernández will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games and visit China. Can you share more information?
赵立坚阿根廷总统费尔南德斯将于2月4日至6日出席北京冬奥会开幕式并访华。这是费尔南德斯总统首次访华。阿方多次表示,坚定支持中方举办北京冬奥会。相信在双方共同努力下,此访必定会取得圆满成功。
Zhao Lijian Argentine President Alberto Fernández will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games and visit China from February 4 to 6. This will be the President’s first visit to China. The Argentine side has stated on multiple occasions that it firmly supports China in hosting the Beijing Winter Olympic Games. We believe that with the efforts of both sides, this upcoming visit will be a full success.
中国和阿根廷是相互信任的好朋友、共同发展的好伙伴。今年2月19日将迎来两国建交50周年纪念日。半个世纪以来,中阿关系经受住国际风云变幻考验,始终保持健康稳定发展。双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,各领域交流合作取得丰硕成果,树立了新兴市场国家团结合作的典范。我们相信此访将为中阿全面战略伙伴关系开启崭新篇章。
China and Argentina are good friends with mutual trust and good partners for common development. On February 19, the two sides will celebrate the 50th anniversary of the establishment of China-Argentina diplomatic ties. For half a century, the China-Argentina relations have withstood the test of evolving international landscape, and maintained sound and steady development. The two sides have rendered each other firm support on issues concerning each other’s core interests, achieved fruitful outcomes in exchange and cooperation in various areas, and become good examples of solidarity and cooperation between emerging market economies. The upcoming visit will open a new chapter in the China-Argentina comprehensive strategic partnership.
总台央视记者近日,汤加因火山爆发遭受严重灾害。我们注意到,中国政府正通过多种渠道向汤加提供救灾援助。中方能否进一步介绍有关具体情况?
CCTV The volcanic eruption in Tonga has caused a severe disaster. We noticed that the Chinese government is providing disaster-relief assistance to the country through multiple channels. Could you give us more information?
赵立坚汤加火山爆发造成严重灾害后,中方立即响应汤方请求,通过多种渠道提供救灾援助。中国红十字会已向汤加提供10万美元紧急人道主义现汇援助。中国政府通过驻汤加使馆以最快速度筹措了饮用水、食品等应急物资,于1月19日交付汤加,这是灾害发生后汤加政府收到的首批救援物资。中国政府还通过邻近汤加的驻斐济使馆紧急筹措了一批价值100万元人民币的援助物资,已于1月24日装船启运,预计27日运抵汤加。
Zhao Lijian After the volcanic eruption in Tonga which caused a severe disaster, the Chinese side has promptly responded to the request of Tonga by providing disaster-relief assistance through multiple channels. The Red Cross Society of China has provided USD 100,000 in cash as emergency humanitarian assistance to the Tongan side. The Chinese government, through the Chinese Embassy in Tonga, managed to put together in the shortest time possible some emergency supplies including drinking water and food and delivered them to Tonga on January 19. This was the first batch of assistance received by Tonga after the volcanic eruption. China has also put together supplies worth one million yuan through our embassy in Fiji, which is close to Tonga. Those supplies were loaded on January 24 and are expected to arrive in Tonga on January 27.
在此基础上,中方将向汤方再提供一批价值2000万元人民币的应急救灾物资。由于疫情导致航班中断,经汤方同意,中方决定派2架军机于1月27日向汤加运送饮用水、食品、个人防护设备、帐篷、折叠床、净水器、对讲机等应急救灾物资,共计约33吨。移动板房、拖拉机、发电机、水泵等大件物资将于近日由中国海军安排舰船运往汤加。中方将根据灾情和汤方需要,继续为汤方救灾和灾后重建提供力所能及的帮助。
On top of that, China will send another batch of relief supplies worth 20 million yuan. As flights are suspended due to the pandemic, China has decided to send two military aircraft on January 27 with Tonga’s consent to deliver 33 tonnes of emergency supplies including drinking water, food, personal protective equipment, tents, folding beds, water purifiers and walkie talkies. The Chinese navy will ship bulky items such as portable cabins, tractors, generators and water pumps to Tonga in the coming days. The Chinese side will continue to offer help and assistance to the best of its capability to facilitate Tonga’s disaster-relief and reconstruction according to the local situation and Tonga’s needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。