
翻译数据库
中英对照:2022年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 26, 2022
发布时间:2022年01月26日
Published on Jan 26, 2022
东方卫视记者昨天,习近平主席在北京主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。发言人能否介绍更多情况?峰会取得了哪些成果?
Dragon TV Yesterday, President Xi Jinping chaired the virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries in Beijing. Can you share more information? What outcomes were achieved at the summit?
赵立坚1月25日,习近平主席主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。这是今年中国主办的首场重大多边外交活动,也是30年来中国同中亚五国元首第一次集体会晤,具有里程碑意义。峰会期间,六国元首回顾过去,总结经验,展望未来,擘画蓝图,通过并发表《中国同中亚五国领导人关于建交30周年的联合声明》,达成六点共识:
Zhao Lijian On January 25, President Xi Jinping chaired the virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries. This is the first major multilateral diplomatic activity hosted by China this year, and also the first group summit between the heads of state of China and the five Central Asian countries since the establishment of diplomatic ties 30 years ago. During the milestone summit, the six heads of state took stock of past experience and painted a blueprint for the future. They came to agreement in the following six areas by adopting and publishing the joint statement between China and the five Central Asian countries on the 30th anniversary of diplomatic ties.
一是决定合力构建新时代命运共同体。各方决心按照相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢“四项原则”,不断增进互信、扩大合作,推动中国中亚关系持续稳定向前发展。
First, they decided to build a community with a shared future for the new era with joint efforts. All sides are determined to follow the four principles of mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit, continuously enhance mutual trust and expand cooperation, and promote the sustained and steady development of China-Central Asia relations.
二是重申在核心利益问题上相互支持。各方将继续坚定支持各自选择的发展道路和治理模式,反对任何形式的“双重标准”和以任何借口干涉他国内政,支持进一步强化“中国+中亚五国”合作机制。
Second, they reiterated the support for each other on issues concerning core interests. All sides will continue to resolutely support others’ choice of development paths and governance models, oppose any form of double standards and interference in others’ internal affairs under any pretexts, and support further strengthening the “China plus Central Asia” cooperation mechanism.
三是表示将全面扩大务实合作。习主席倡议力争2030年将中国同中亚贸易额提升至700亿美元。中方宣布,未来3年向中亚国家提供5亿美元援助资金和5000个研修研讨名额,得到各方一致欢迎。
Third, they expressed readiness to expand practical cooperation across the board. President Xi proposed that the countries strive to increase their trade to USD 70 billion by 2030, and announced that in the next three years, the Chinese government will provide a grant assistance of USD 500 million to Central Asian countries, and offer 5,000 seminar and workshop opportunities. These statements were welcomed by all parties.
四是决定持续深化安全合作。各方商定继续合作打击“三股势力”,共同维护各国政治安全和地区和平与稳定。各方一致同意深化疫苗和医疗卫生合作。习主席宣布向中亚国家提供新一批5000万剂新冠疫苗援助,助力各国构建免疫屏障。
Fourth, they are determined to deepen security cooperation. All parties agreed to continue cooperation in combating the the three forces of terrorism, separatism and extremism, and jointly safeguard the political security and regional peace and stability. They agreed to deepen vaccine and health cooperation. President Xi announced an additional aid of 50 million doses of vaccines to Central Asian countries to help them strengthen the immunity barrier.
五是强调继续促进人文合作。习主席宣布,中方未来5年向中亚国家提供1200个中国政府奖学金名额,争取未来5年至10年将双方友城增至100对,支持将五国全部列为中国公民出境旅游目的地国。
Fifth, they stressed the importance of promoting cultural and people-to-people cooperation. President Xi announced that China will provide 1,200 government scholarships to the five Central Asian countries in the next five years, strive to bring the number of sister cities with the five countries to 100 pairs in the next five to ten years, and stands ready to make all five Central Asian countries approved destinations for Chinese tourists.
六是宣布进一步拓展国际合作。六国元首重申支持“一带一路”建设和全球发展倡议,坚决捍卫多边主义以及公认的国际法准则,携手构建人类命运共同体。
Sixth, they announced efforts to further expand international cooperation. The six heads of state reaffirmed that they support the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative, firmly uphold multilateralism and universally recognized norms of international law, and will jointly build a community with a shared future for mankind.
湖北广播电视台记者我们注意到,在昨天的中国同中亚五国建交30周年视频峰会上,中亚五国元首均表示,热切期盼下周赴华出席北京冬奥会开幕式。外交部能否证实?
Hubei Media Group We noted that at yesterday’s virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries, the heads of state of all five Central Asian countries said they look forward to attending the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games in China next week. Can you confirm this?
赵立坚中亚国家是中国的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。中亚五国元首多次表示支持中方举办北京冬奥会,反对体育政治化。中方热烈欢迎中亚五国元首来华出席北京冬奥会开幕式,共同见证冬奥盛会。
Zhao Lijian Central Asian countries are China’s good neighbors, good friends, good partners and good brothers. The heads of state of the five Central Asian countries have repeatedly expressed their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics and their opposition to the politicization of sports. The Chinese side warmly welcomes the five heads of state to China for the opening ceremony of the Winter Games in China and for witnessing the grand event together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。