
翻译数据库
中英对照:2022年1月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 4, 2022 [4]
发布时间:2022年01月04日
Published on Jan 04, 2022
汪文斌今年1月2日至6日是中国同中亚五国建交30周年。30年来,中国同中亚国家关系不断实现跨越式发展,达到历史最高水平。双方各领域合作取得了历史性、标志性、突破性成就,成为构建新型国际关系的典范,也为推动构建人类命运共同体作出了贡献。站在新的历史起点上,中方愿同中亚国家一道,继往开来、锐意进取,持续深化政治互信和拓展全方位互利合作,推动彼此关系进一步提质升级,不断迈上新台阶。
Wang Wenbin China and the five Central Asian countries are celebrating their 30th anniversary of diplomatic ties from January 2 to 6. Over the past 30 years, the relations have experienced leapfrog development and reached a historic high. Landmark breakthroughs and achievements with historical significance have been achieved, making the relations an example of a new type of international relations, and contributing to building a community with a shared future for mankind. At a new historical starting point, China stands ready to work with the Central Asian countries to build on past achievements and forge ahead for the future, and keep deepening political mutual trust and expanding mutually beneficial cooperation in various fields. Together, we will further upgrade and elevate the bilateral relations to new heights.
澎湃新闻记者据报道,3日,伊朗民众举行集会纪念两年前遭美军空袭身亡的伊朗圣城旅前指挥官苏莱曼尼。伊朗驻联合国代表此前表示,美行径是国家恐怖主义。伊朗总统莱希称,美国相关责任人等应受到审判。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, on January 3, people in Iran gathered at events to honor former IRGC Quds Force commander Qasem Soleimani, who was killed in a US airstrike two years ago. Iran’s permanent representative to the UN previously condemned the US assassination as an act of state terrorism. President Ebrahim Raisi said those in the US responsible for this should face justice for their actions. What is China’s comment?
汪文斌我注意到有关报道。刺杀苏莱曼尼是美国肆意破坏以联合国宪章为基础的国际关系准则的又一例证,是美国滥用武力犯下的战争罪行之一。美方可以违反国际法,动用恐怖主义手段在主权国家搞“定点清除”,可以在世界各地杀害数十万无辜民众。这些世人眼中的非法和残暴行径,美国均以“基于规则的国际秩序”来粉饰。
Wang Wenbin I noted relevant reports. The assassination of Qasem Soleimani is another example of how the US wantonly undermined the norms governing international relations based on the UN Charter. It is also one of the war crimes the US has committed with abuse of force. The US could go as far as to conduct “targeted killing” in a sovereign state through terrorist means in violation of international law, and also to kill hundreds of thousands of innocent civilians around the world. All these illegal and brutal acts in the eyes of people around the world have been hidden by the US behind the facade of “the rules-based international order” it claims.
美方反复声称要维护“基于规则的国际秩序”,但事实一再表明,美方真正在意的只是满足美国需要、服务美国利益的规则,美方着力维护的不过是巩固美国霸权、让美国继续凌驾于国际社会之上的秩序。但这种违反国际法的规则和秩序,中东地区国家人民不接受,世界各国人民同样不会接受。
The US repeats the mantra of “upholding the rules-based international order”, but facts have proven time and again that what the US really cares about is no more than the rules that meet its needs and serve its interests. What it is committed to is nothing but an order that maintains the US’ hegemony and enables it to override the voices of the international community. But such rules and order that violate international law will not be accepted by the people in the Middle East and the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。