
翻译数据库
中英对照:2022年1月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 4, 2022 [2]
发布时间:2022年01月04日
Published on Jan 04, 2022
汪文斌关于第一个问题,我不掌握你提到的有关情况,请向主管部门询问。我想指出的是,中方根据全球疫情形势,本着对本国和外国公民生命安全和身体健康负责任的态度,采取必要的管控措施。中国巨大的食品消费市场对世界各国开放。
Wang Wenbin On your first question, I am not aware of the specific situation and refer you to competent authorities. I want to point out that China adopts necessary COVID-19 protocols in light of the global COVID-19 situation with a responsible attitude toward the life and health of Chinese and foreign citizens. China’s huge food consumer market is open to all countries.
至于你提到的与北京冬奥会相关的问题,具体请向北京冬奥组委询问。据我了解,北京冬奥组委一直与国际奥委会、国际残奥委会保持着密切沟通,根据疫情形势发展,在科学分析的基础上统筹做好疫情防控工作。日前,三方联合编制发布了第二版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》,手册中介绍的防疫措施依据疫情防控最新科研成果、专家意见和其他国际赛事经验制定,旨在有效降低疫情风险,既保证运动员和所有涉奥人员的安全便利,也保护中国民众的健康安全,希望大家都能严格遵守。
On your question related to the Beijing Winter Olympics, I would like to refer you to the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG). As far as I know, BOCOG is in close communication with the International Olympic Committee (IOC) and International Paralympic Committee (IPC) to ensure sound epidemic prevention and control work based on scientific analysis and in light of the changing situation. Recently, the IOC, the IPC and the BOCOG published the second edition of the Beijing 2022 Playbooks. The epidemic control measures outlined in the Playbooks are formulated in accordance with the latest COVID-19 scientific research, expert opinions and the experience of other international competitions. These countermeasures are aimed to effectively reduce the risk of COVID-19; ensure the safety of and convenience for athletes and all Olympic and Paralympic participants during the Beijing 2022 Games; and protect the health and safety of the local population. We hope everyone can strictly abide by the Playbooks.
中国国内已经取得抗击疫情的战略性胜利,形成了高效、管用的防疫体系。我们有信心克服奥密克戎变异毒株等带来的挑战,为世界奉献一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。
China has secured a strategic victory in the fight against COVID-19 at home and put in place an efficient and effective epidemic prevention and control system. We are confident that we will overcome the challenges posed by Omicron and deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.
新华社记者1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)在中国等10国正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地。中方对RCEP的作用和影响有何评论?
Xinhua News Agency The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) came into effect on January 1 in 10 countries including China. It marks the formal launch of a free trade area featuring the largest population, biggest economic and trade scale and greatest development potential. Do you have any comment on the role and influence of the RCEP?
汪文斌你对《区域全面经济伙伴关系协定》的描述是恰如其分的。RCEP15个成员国的人口和经济总量以及贸易总额均占全球总量的30%,是世界上最大的自贸区。随着RCEP的正式生效实施,中国与东盟、新西兰等成员国之间零关税产品比例大幅提高,并朝着90%以上的货物贸易最终实现零关税的目标前进。这将释放区域内巨大的贸易增长潜力,是推进全球贸易与投资自由化便利化的重大步骤。
Wang Wenbin Your description of the RCEP is very accurate. The 15 members of the RCEP account for 30% of the world’s total population, economy and trade, making the RCEP the largest free trade area in the world. With the RCEP officially coming into force, the proportion of zero-tariff products between China and ASEAN, New Zealand and other member countries increases significantly, and we are moving toward the goal of making more than 90 percent of trade in goods eventually tariff-free. This will unleash huge potential for trade growth in the region and represent a major step forward in promoting global trade and investment liberalization and facilitation.
RCEP生效实施为地区国家深化合作赋能增效。除关税优惠外,RCEP还在原产地规则、海关程序、检验检疫等方面为亚太地区经贸规则树立标杆。RCEP在服务贸易、投资等方面作出高水平开放承诺,域内各类经济要素流动将更加顺畅,产业链、供应链和价值链将进一步巩固和发展。RCEP简化行政程序,减少贸易壁垒,必将有力推动地区实现更高质量、更深层次的区域经济一体化。
The coming-into-effect and implementation of the RCEP has enabled regional countries to deepen cooperation. In addition to tariff preferences, the RCEP has set a benchmark for economic and trade rules in the Asia-Pacific region in terms of rules of origin, customs procedures, inspection and quarantine. The RCEP’s commitment to high-level opening-up in service trade and investment will facilitate the smooth flow of various economic factors and further consolidate and develop the industrial, supply and value chains in the region. By simplifying administrative procedures and reducing trade barriers, the RCEP will give a strong boost to regional economic integration with higher quality and at deeper levels.
RCEP的生效实施是多边主义和自由贸易的重大胜利。实现全球经济复苏和繁荣发展必须依靠多边主义、扩大开放和创新共享,搞自我优先、优势垄断和封闭排他只会适得其反。后疫情时代,开放融通是大势所趋,多边主义和扩大开放是人间正道。要拆墙不要筑墙,要开放不要隔绝,要融合不要脱钩,这是所有RCEP成员对解决全球经济治理问题发出的共同声音。
The coming-into-effect and implementation of the RCEP is a major victory for multilateralism and free trade. To achieve global economic recovery and prosperity, we must rely on multilateralism, greater openness and innovation sharing. Putting oneself first, seeking monopoly with one’s advantages and closing the door on others will only be counterproductive. In the post-COVID era, openness and integration are the trend of the times, and multilateralism and greater openness are the right path to take. We must remove barriers, not erect walls. We must open up, not close off. We must seek integration, not decoupling. This is the shared voice of all RCEP members in addressing global economic governance issues.
作为率先完成RCEP核准程序的成员国之一,中国始终坚持开放的地区主义,以坚定决心和切实行动维护多边贸易体制,推动区域经济一体化进程,拉动区域贸易投资增长。下步,中国将与各方一道,积极参与RCEP机制建设,共同推动提高协定的整体实施水平,为促进地区繁荣和世界经济复苏作出新的贡献。
As one of the first members to formally complete the RCEP ratification process, China is committed to open regionalism. We uphold the multilateral trading system, promote regional economic integration with firm determination and concrete actions and boost regional trade and investment. Going forward, China will work with other parties to actively participate in the institutional building of the RCEP, jointly improve the overall implementation of the agreement and make new contributions to promoting regional prosperity and world economic recovery.
彭博社记者据《南华早报》报道,一家台湾公司购买了一批中国不允许进口的立陶宛朗姆酒,这么做是为了表示对立陶宛的支持。外交部对该报道有何评论?
Bloomberg The South China Morning Post has reported that a Taiwanese company bought a shipment of Lithuanian rum that China would not allow to be imported. This is meant as a way of showing support to the Baltic nation. Does the foreign ministry have any comment on this story about the Lithuanian rum?
汪文斌我不掌握你说的有关情况。我要告诉你的是,台湾当局试图通过“金钱外交”维系“台独活动空间”,这注定是竹篮打水一场空。
Wang Wenbin I’m not aware of the situation you mentioned. I would like to tell you that the Taiwan authorities’ attempt to maintain “the room for Taiwan independence activities” through dollar diplomacy will prove to be all in vain.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。